Quantcast
Channel: El blog musulman de Omar
Viewing all 82 articles
Browse latest View live

¿Hay errores de los escribas en el Corán?

$
0
0
Mu h ammad Ghoniem, MSM Saifullah, c Abd ar-Ra h Mân Robert Squires y c Abdus S amad
© conciencia islámica, Todos los derechos reservados.


Assalamu alaikum wa-wa rahamatullahi barakatuhu:
En el siguiente artículo, contemplamos dar algunas pistas en respuesta a las extrañas afirmaciones hechas por el Sr. Newton en los temas de los escribas del Corán.
En resumen, el autor de que los anuncios de la página con razón que la ortografía de muchas palabras en el Santo Corán no coincide con su ortografía en la literatura moderna . Él quiere demostrar que el Corán no es milagroso y utiliza peculiaridades de escribas para apoyar sus afirmaciones. Él, por supuesto, parece no ser conscientes de la manera en la escritura árabe se desarrolló debido a muchas razones, el principal es la pronunciación correcta de las letras en el Corán.
El auge y desarrollo de la escritura coránica
Primero vamos a tratar con la idea de la introducción de signos vocálicos en el Corán y la necesidad de entonces. Estos signos se llaman Tashkil en árabe y que ayudan a determinar la pronunciación correcta de la palabra y para evitar errores. Cuando el estado islámico se expandió, más y más musulmanes de origen no árabe y también muchos árabes ignorantes estudió el Corán, así pronunciación defectuosa y lecturas equivocadas comenzó a aumentar. Abû 'Ubaydah narró sobre Abu al-Aswad al-Du'ali ::
Abu al-Aswad deriva gramática de c Ali ibn Abi T alib, para quien haya paz, pero no dio a conocer a nadie lo que había aprendido dec Ali, cuyo semblante que Allah honor, hasta que Ziyad lo designó para la composición de algo que sirva de guía a la gente, para que pudieran entender el libro de Alá. Abu al-Aswad pidió que excusados ​​de esta tarea, hasta que una vez, cuando escuchó un recitar lector, Alá es dejar de fumar de los idólatras y de Su Apóstol (Corán 9: 3 debería haber sido leído como Allah se salga de los idólatras y también lo es su apóstol ). Luego dijo: "Nunca se supone que la condición de la gente que llegaría a esto!" Así que regresó a Ziyad y dijo: "Voy a hacer lo que el emir ha ordenado. Que no se buscará para mí un escriba que es inteligente y obediente a lo que digo". Trajeron, pues, un escriba de la c Abd al-Kays Tribu, pero él [Abu al-Aswad] no estaba satisfecho con él.Luego vinieron por otro, de quien Abu al- c Abbas al-Mubarrad dijo: "Yo lo considero como uno de los [que son inteligentes]." Así que Abu al-Aswad dijo [al nuevo escribano], "Si usted ve que abro la boca para pronunciar una letra, coloque una marca anterior, en la parte superior de la misma. Si cierro mi boca [de hacer una u sonido], lugar una marca delante de la carta, y si me separé [mis labios] el doble de la marca ". Así que este era el sistema de marcado de Abu al-Aswad. [1]
Es interesante notar que los primeros manuscritos y pergaminos del Corán, así como las inscripciones están desprovistas de signos vocálicos.
Desde el Corán de ª hombre, el tercer califa bien guiados, mantiene en Taskent.

Tombstone inscripción de Abd ar-Ra h Mân al- H ijri en Aswan, Egipto.Con fecha de 31 AH / 654 EC
(Museo del Islam, El Cairo, Egipto)
Sobre el tema de los manuscritos y pergaminos coránicos, Nabia Abbott escribe:
Cuando llegamos a considerar los signos vocálicos, manuscritos del siglo primero son de ninguna ayuda, ya que no hay tales signos aparecen en cualquier documento secular de esa fecha. Sin embargo, los manuscritos Kur'an acreditados en el período muestran un sistema vocal consistente en que un solo punto rojo encima, por debajo o al lado de una carta representaba las vocales A, I y T respectivamente, y dos de estos puntos indiqué la tanwin . El texto de la primera Kur'âns, sin embargo, nunca está completamente voweled, la señal vocal para una o más de las letras de una palabra dada se utiliza sólo cuando era esencial para una correcta lectura. Las tradiciones árabes colocan la introducción del sistema de principios de la era musulmana, de hecho acreditando c ali con él. Ya sea c Alí merece el crédito o no hace mucha diferencia para la fecha en cuestión, para la mayoría del crédito fuentes contemporáneo de c Ali, Abu al-Aswad al-Du'ali, con el sistema. Cuentan que, teniendo al principio se negó a introducir el sistema a petición de Ibn Ziyad Abihi, gobernador de Irak, que finalmente lo hizo cuando se enteró de la Kur'an siendo erróneamente recitado. El sistema no podría haber sido ampliamente difundida o generalmente usado, pues encontramos H ajjâj enfrenta el mismo problema en Irak y ordenar Na s r Ibn c A s im salvaguardar la pronunciación de la Kur'an; Na s r, según cuenta la historia, presentó los puntos dobles para el tanwin. aunque esto no estabish el uso general del sistema, de nuevo nos encontramos Ya h ya Ibn Ya c mar dado crédito por ello, que el crédito está igualmente compartida por H asan al-Ba s ri. Sin embargo estos esfuerzos y sus resultados fueron insuficientes, para de nuevo Khalil Ibn A h loco se le atribuye la introducción del Hamzah y la sháddah , laraum y la ishmam , como también se le acredita con los signos de las vocales que todavía están en uso para el A, I y U. Los últimos fueron originalmente miniaturas de las letras alif, Y y W, respectivamente. [2]
Las citas anteriores mencionan claramente que las razones de la introducción de Tashkil y así como tanwîn signos fue, para facilitar la lectura correcta del Corán. Un cambio de más en el guión, no significa que está dañado.
Un excelente ejemplo que muestra cómo avanzaba la escritura árabe es la escritura de la carta QAF en la Cúpula de la Roca. La carta QAF está marcado por un golpe por debajo de cinco veces en la Cúpula de la Roca, mientras que hoy, QAF se escribe con dos puntos en la parte superior. Ejemplos de este tipo sólo se pueden encontrar en las primeras copias de los coranes. Para los detalles de inscripciones en la Cúpula de la Roca. [3]
(A)
(B)
Estudio comparativo de los guiones Corán adoptadas en el (a) Medio Oriente y (b) el norte de África (excepto Egipto).
La escritura cursiva del norte de África se llama escritura magrebí. Observe la posición del punto de QAF y fa en escritura magrebí, así como el sistema de numeración verso! Esto es de la Sura al-Baqarah.
Otro ejemplo importante sería el guión magrebí que se utiliza en el norte de África. Antes de la práctica de marcar fa con un punto arriba y QAF con dos puntos encima se establecieron, tanto estas cartas estaban marcadas por un signo (punto o un derrame cerebral) solamente. Este uso todavía persiste en escritura magrebí, que tiene fa con un punto debajo y QAF con un punto arriba. En los primeros tiempos, sin embargo, de la manera opuesta de marcado, es decir, fa con un punto de arriba y qaf con un punto debajo está también atestiguado.
A veces, también es aconsejable parar y reflexionar ...
Los errores de los escribas Presuntas
El guión de cualquier lengua (no sólo en árabe) está sujeta a muchos cambios y modificaciones acordadas por los usuarios de esta lengua a lo largo de la historia. Escribir ser una herramienta de comunicación, el guión debe estar desprovisto de ambigüedad para que la información transportada recibe del remitente al recepient sin ambigüedad. De vez en cuando, los lingüistas deciden cambiar ciertas reglas escribas con el fin de simplificar la escritura. Por ejemplo, una reciente modificación de la escritura árabe se produjo a mediados de la década de 1980. Se refería a las normas de dibujo del Hamzah .Originalmente, en algunos casos, la Hamzah fue dibujado en un WAW carta y fue seguido por una vocal larga Waw , poniendo así dos consecutivos WAWS en la misma palabra. En este sentido, los lingüistas árabes decidieron eliminar el primer WAW y dibujar el hámzah ya sea en la línea o en un gancho ( nabirah) seguido por el segundo WAW . Aquí está el ejemplo de esta regla reciente:
La siguiente es la ortografía de la palabra / nombre ra ' û  antes de mediados de los años 80:
La siguiente es la ortografía de la misma palabra después de 1985:
Lo mismo se aplica a muchas otras palabras como mas'ûliyyah (es decir, la responsabilidad) o sho'ûn (es decir, las preocupaciones). Así que, ¿qué tenemos aquí? Si el argumento de la crítica era aceptable, entonces la literatura árabe publicado antes de 1985 estaría lleno de errores! En realidad, el guión es una cuestión de convenciones, no se puede decir que los libros mayores de 1985 están llenos de palabras incorrectas, mientras que los publicados después de esa fecha son correctas. En realidad, ambos son correctos dadas las convenciones escribas imperantes en su tiempo . No tiene sentido juzgar material escrito sobre la base de los convenios distintos de aquellos en que fue escrito.
Es de destacar que el Corán está escrito de acuerdo con el c convenciones Uthmanic escribas ( RASM ) y no de acuerdo con las convenciones modernas. Después de aprender las convenciones de la c guión Uthmanic (es tan fácil como cualquier convenio alternativo), cualquier lector es capaz de leer el Corán correctamente. Esto significa que el mensaje de la Qur'ân se transmite por completo de la copia impresa para el lector sin ambigüedad. También es de destacar que el guión moderna todavía lleva muchas anomalías que podrían ser modificadas posteriormente. Por ejemplo, palabras como dhâlik o Lakin debe escribirse con alif cartas, pero, de acuerdo con las convenciones de escribas modernos, están escritos sin alif .   Esto quiere decir que:
(Es decir, Lakin ) debe ser escrito
 
y la palabra 
(Es decir, dhâlik ) debe ser escrito
Pero incluso en el guión moderno no se corrigen esas anomalías. En la elaboración mencionado, hemos establecido de manera concluyente que la posición de la crítica es a la vez razonable y mal fundada.Una cuestión puede permanecer: ¿Por qué no musulmanes abandonan la ª ? guión maníacos y adoptar el guión moderno Esta pregunta necesita una exposición separada y puede ser demasiado devuelvan todo con el propósito de este artículo. Vamos a discutir sobre él brevemente, insha'allah .
El coránica Ortografía
La discusión en esta sección es una adaptación de coránica Ortografía: La representación escrita de El texto recitado del Corán por el MAS Abdel Haleem, islámica Trimestral , pp.171-192, 19xx.
En los c copias Uthmanic, el Corán fue escrito en un determinado rasm (ortografía), que se hizo conocido como al-rasm al- ª Mani (la c T ª manera maníaca de la redacción del texto del Corán) también denominado rasm al-mu sh af . A medida que las copias realizadas a sus órdenes y distribuidos en varias partes del mundo musulmán estaban destinados a ser autoritario, no es de extrañar que su rasmasumió autoridad como la forma correcta de escribir el Corán. Ortografía árabe en el momento no se ha desarrollado aún en el camino que hemos conocido durante siglos, sobre todo en dos áreas importantes.No había distinción entre las letras del alfabeto, de forma similar y no había marcas de vocal. Esto puede ahora dar la impresión de que un sistema de este tipo debe haber dado lugar a una gran confusión en la lectura. Esto no fue realmente el caso porque los patrones morfológicos de las palabras en árabe permiten a los lectores a leer el material aún muy desconocida sin las vocales cortas están marcados. Más importante, sin embargo, en lo que se refiere al Corán, fue el hecho de que el aprendizaje y la lectura se basó sobre todo en la transmisión oral. En la tradición islámica, la escritura sigue siendo una ayuda secundaria; sin embargo, para asegurar la correcta lectura de los textos escritos del Corán, sobre todo para los que vienen después de la primera generación de musulmanes, se tomaron medidas para mejorar progresivamente la ortografía. Esto comenzó con las dos áreas mencionadas anteriormente mediante la introducción de puntos para indicar diferentes vocales y NuNation y estos se pusieron en tinta de color diferente de la del texto. También hubo puntos para distinguir entre las consonantes de forma similar. Este trabajo se llevó a cabo principalmente por tres hombres: Abu-l-Aswad al-Du'ali, Na (d 69/688.) s r Ibn c A s im y Ya (d 89/707.) h yâ Ibn Ya c mur (D.129 / 746). Es comprensible que hubo cierta oposición al primero en añadir nada a la forma en que el Corán fue escrito. Ibn c Umar (73/692) no le gustaba el salpican; otros le dieron la bienvenida, claramente porque era, de hecho, no hace más que garantizar la correcta lectura del Corán como recibido del Profeta, y esta opinión fue aceptada por la mayoría de los musulmanes en las distintas partes del mundo, los musulmanes, desde el momento de la Tabi c ONU. La gente de Medina se reportaron haber usado los puntos rojos para las vocales - tanwîn , Tashdid ,takhfîf , sukun , wa s l y madd y puntos amarillos para los hamzas en particular. Naq t (colocando puntos de palabras en el mu sh af ), se convirtió en un objeto de estudio separado con muchos libros escritos en ella.
Al- Kh ALIL Ibn A h loco (D.170 / 786) presentó los signos vocales tradicionales en la ortografía árabe en lugar de los puntos, pero el sistema de THT salpican continuó en material de escritura coránica. Con el tiempo los signos de las vocales tradicionales fueron adoptadas por el Corán.
Junto con el desarrollo de los estudios de gramática árabe, ortografía árabe también desarrollado para material lingüístico y literario, y aunque la c T TH Manic rasm fue una de las fuentes de ortografía ordinaria este último comenzó a diferir de la c T th Manic rasm del Corán 'An. Se preguntó si era admisible para escribir el Corán mismo en la nueva ortografía. Malik (179/795) se le preguntó, y dijo: No, el Corán debe ser escrito sólo en la forma de la primera escritura. También se le preguntó si el adicional WAW y alif (como en la palabra ) deberían suprimirse ya que no se pronuncian y dijeron que no. Del mismo modo Ibn H Aníbal (244/858) dijo que era ilegal para desviarse por escrito la mu sh AF en Waw , y'all , alif o de cualquier otra manera. En línea con estos puntos de vista, se verá que la adhesión al coránica rasm ha persistido hasta la actualidad.
Un buen ejemplo de la siguiente rasm al- ª Mani (El ª manera maníaca de redacción del texto del Corán) hasta nuestros días. La impresión de arriba es de Warsh qira'at.
Conclusiones
En principio, la c T º guión Manic tiene más importancia de lo que podemos imaginar. De hecho, no sólo es el guión en el que se escribieron los primeros ejemplares del Corán, pero tiene muchas referencias a la ciencia de la qira'at (Ciencia de Lecturas) también. El paso a la escritura moderna haría el aspecto qira'at asunto de un especialista y privaría a los musulmanes "normales" de siquiera notarlo. El siguiente paso sería que los musulmanes que no están familiarizados con qira'at se convertirá en presa fácil para la propaganda anti-islámica, el tipo de crítica infundada estamos refutando ahora. Para una breve introducción sobre qira'at, los lectores pueden insha'allah, consulte aquí .
En pocas palabras, la afirmación de los llamados errores de los escribas en el Corán no sólo es ridículo, sino también una imaginación fantasiosa de una persona muy ignorante.
Y Allah sabe mejor!


http://www.islamic-awareness.org/Quran/Text/Scribal/scribal.html

Coránico Ortografía: La representación escrita de El texto recitado del Corán

$
0
0




MAS Abdel Haleem
Islámica Trimestral , 19 ??, pp. 171-192
© conciencia islámica, Todos los derechos reservados.


"¡Rápido! Ayude a los musulmanes antes de que difieren sobre el texto del Corán como los cristianos y los Judios se diferenciaban de sus escrituras".
Así exigido H udhayfa bin al-Yaman de Uthman, el tercer califa, al volver de las batallas en Azerbaiyán (25/645). H udhayfa había convertido en perturbado cuando vio a soldados musulmanes de diferentes partes del encuentro Siria e Irak juntos y que difieren en sus lecturas del Corán [1] , cada uno teniendo en cuenta su lectura a ser la correcta. Hasta entonces la única copia completa oficial por escrito que se hizo en virtud de Abu Bakr (D.13 / 634) había permanecido inédita, mantuvo primero con Abu Bakr, luego con 'Umar, y después de su muerte con su hija H af s a, a viuda del Profeta [2] .En respuesta a la demanda urgente de ayuda, Uthman mandó a decir a H af s una, pidiendo la copia en su poder para ser enviado a él para que un número de copias podría estar hecho de que, para darse a conocer y siguió como el único autorizado Corán en las diferentes partes del mundo musulmán. Esto impidió la posibilidad de diferentes versiones en evolución en el tiempo, como H udhayfa había temido, cuando instó a Uthman para protegerse de él.
En los `copias Uthmanic, el Corán fue escrito en un determinado rasm (ortografía), que se hizo conocido como al-rasm al-`Uthmānī (la forma `Uthmanic de escribir el texto del Corán), también conocida como rasm al-mu sh af . A medida que las copias realizadas a sus órdenes y distribuidos en varias partes del mundo musulmán estaban destinados a ser autoritario, no es de extrañar que su rasm asumió autoridad como la forma correcta de escribir el Corán. Ortografía árabe en el momento no se ha desarrollado aún en el camino que hemos conocido durante siglos, sobre todo en dos áreas importantes. No había distinción entre las letras del alfabeto, de forma similar y no había marcas de vocal. Esto puede ahora dar la impresión de que un sistema de este tipo debe haber dado lugar a una gran confusión en la lectura. Esto no fue realmente el caso porque los patrones morfológicos de las palabras en árabe permiten a los lectores a leer el material aún muy desconocida sin las vocales cortas están marcados. Más importante, sin embargo, en lo que se refiere al Corán, fue el hecho de que el aprendizaje y la lectura se basó sobre todo en la transmisión oral. En la tradición islámica, la escritura sigue siendo una ayuda secundaria; sin embargo, para asegurar la correcta lectura de los textos escritos del Corán, sobre todo para los que vienen después de la primera generación de musulmanes, se tomaron medidas para mejorar progresivamente la ortografía. Esto comenzó con las dos áreas mencionadas anteriormente mediante la introducción de puntos para indicar diferentes vocales y NuNation y estos se pusieron en tinta de color diferente de la del texto. También hubo puntos para distinguir entre las consonantes de forma similar. Este trabajo se llevó a cabo principalmente por tres hombres: Abu-l-Aswad al-Du'ali, Na (d 69/688.) s r Ibn `A s im y Ya (d 89/707.) h yā Ibn Ia` mur (D.129 / 746). Es comprensible que hubo cierta oposición al primero en añadir nada a la forma en que el Corán fue escrito. Ibn 'Umar (73/692) no le gustaba el salpican; otros le dieron la bienvenida, claramente porque era, de hecho, no hace más que garantizar la correcta lectura del Corán como recibido del Profeta, y esta opinión fue aceptada por la mayoría de los musulmanes en las distintas partes del mundo, los musulmanes, desde el momento de la tābi`ūn. La gente de Medina se reportaron haber usado los puntos rojos para las vocales - tanwīn, Tashdid , takhfīf , sukun , wa s l y madd y puntos amarillos para los hamzas en particular. Naq [3] (colocando puntos en palabras mu sh af ), se convirtió en un objeto de estudio separado con muchos libros escritos en ella. [4]

Al-Jalil Ibn A h loco (D.170 / 786) presenta el tradicional signos de las vocales en la ortografía árabe en lugar de los puntos, pero el sistema de THT salpican continuaron en material de escritura coránica.Con el tiempo los signos de las vocales tradicionales fueron adoptadas por el Corán. [5]

Por lo tanto, era con el fin de servir al Corán que la ortografía árabe se desarrolló. Después de todo, el Corán, que se recogen bajo Abu Bakr, se convirtió en el primer libro de la lengua árabe. Era el fin de servir el Corán que más y más gente comenzó a aprender a leer y escribir; que se desarrolló el arte de la caligrafía, que se convirtió en una de las principales artes del Islam. El Corán, que unificó el lenguaje literario árabe y lo extendió a las áreas más allá de Arabia, fue de hecho el punto de partida de todos los temas islámicos y árabes del estudio [6] , uno de estos temas en especial tiene influencia importante en Corán ortografía ANIC: es decir, la fonética árabe, que fue desarrollado en `ilm Tajwid al-Corán , la ciencia de la articulación adecuada y lectura del Corán. Entre otras cosas, esto ha descrito minuciosamente y definitivamente prescrito para la posteridad la articulación de las consonantes y vocales, solos y de forma consecutiva: la manera de recitar el Corán como recibido del Profeta.Esto requiere un grado de exactitud sin igual en la lectura de cualquier otro material en árabe. Signos ortográficos coránicas tuvieron que ser usado con el coránico rasm y desarrollado a un nivel superior de la representación de lo que se sabe o se necesita en ortografía ordinaria árabe. Junto con el desarrollo de los estudios de gramática árabe, ortografía árabe también desarrollado para lingüístico y literario materiales, y aunque el `Uthmanic rasm fue una de las fuentes de ortografía ordinaria [7] este último comenzó a diferir de la `Uthmanic rasm del Corán. Se preguntó si era admisible para escribir el propio Corán en la nueva ortografía. Malik (179/795) se le preguntó, y dijo: No, el Corán debe ser escrito sólo en la forma de la primera escritura. También se le preguntó si el adicional Wāw y alif (como en la palabra ) deberían suprimirse ya que no se pronuncian y dijeron que no. Del mismo modo Ibn H Aníbal (244/858) dijo que era ilegal para desviarse por escrito la mu sh af en Wāw ,  , alif o de cualquier otra manera. [8] En consonancia con tales puntos de vista, se verá que la adhesión al Corán 'ANIC rasm ha persistido hasta la actualidad. Junto con muchos otros aspectos del Corán, su ortografía fue identificado como una rama separada del estudio conocido como ` ilm al-rasm . [9] Abū `Amr Al-Dani ( 444/1052) examinó en detalle las características de este rasm . Su libro al-Muqni [10] sigue siendo una autoridad importante - Suyu t i (909/1503) redujo las reglas de coránico rasm a 6 de la siguiente manera: *



1. La regla de eliminación, h ICAD
2. La regla de adición, Ziyadah
3. La regla de sustitución, Badal
4. La regla de la hamza ,
5. El imperio de la unión y separación, al-wa s l wa-l-fa s l
6. La regla de los casos en los que hay dos lecturas canónicas pero el texto está escrito de acuerdo con una de ellas, ma Fihi qirā'ātan fa-kutiba alâ i h dāhumā .
I. Supresión ( h ICAD)
Esto implica la eliminación de un alif o  'o Wāw o Lam .
Alif
se elimina después de vocativo  'como en
después na del plural como en
en los pronombres demostrativos como en etc.
en nombre de Dios como 
después de Lam como
entre dos LAMS como en
en nombres propios de más de tres letras - 
en dual de un sustantivo o un verbo si no se encuentra al final de la carta, como en 
en plural masculino y femenino sonido 
a menos que sea seguido por hamza como en 
Shadda como en
en los plurales sobre el patrón, como en
o un patrón similar a la de 
en adjetivos como 
en el número de 
en los nombres con dos o más alifs como en 
en y en el imperativo de que en el
Cabe señalar aquí que la ortografía normal, ha conservado la coránico rasm en muchos de estos casos, como en los demostrativos, y que coránico rasm , en algunos casos, es apto para más de un qira'acomo en lo que podría ser leído como Khilafa o Khalfa.  '

 'se elimina si es un pronombre de primera persona al final de un sustantivo vocativo como en lugar de
al final de una palabra como una Kasra anterior se considera una indicación suficiente de que, como en lugar de
donde se está siguiendo otro  'en la misma palabra que, en lugar de
en Sura 2 donde está escrito que sugiere una lectura especial; al final de cada sustantivo con un débil tercera radical en el caso nominativo o genitivo como en  y esto también se elimina en la ortografía normal.
Wāw
se suprime cuando está precedido por otro Wāw (para evitar la repetición) que en lugar de  en lugar de En el último ejemplo también se elimina en el vocabulario ordinario;
Wāw también se elimina como el presidente de la hamza con palabras de  que en  lugar de  y  en lugar de
Se suprime el tercer radical en ciertos verbos (cuatro) en el modo indicativo que en lugar de
Lam
se suprime cuando está precedido por otro Lam en  lugar de
monja
se suprime cuando se repite en lugar de en lugar de
Evitar la repetición de la misma forma es claramente un factor importante en el imperio de la eliminación. II. Suma (Ziyadah) Esto se aplica a tres letras, alif , Waw y YA 'donde la letra se escribe, pero no se pronuncia. Alif





se añade al final de una palabra después de la Wāw del plural como en
Esto también se añade en la ortografía normal a distinguir el plural del singular;
después de la Wāw en vez de ;
después de una final hamza escrito como una Wāw como en
Algunos estudiosos Kufan ​​utilizan para agregar esto en ortografía normales [11] .
en 
en lugar de (18: 23)
en (09:47) (27:21) en lugar de
entre el Jim y  'en en (39:69; 89:23) en lugar de 
en la palabra en lugar de , en (12:87), (13:31) en lugar de
Cabe señalar que, aparte de los primero 3 palabras aquí, en los ejemplos dados para la adición de alif , un hamza es adyacente a la alif lo que sugiere que la adición tiene que ver con la pronunciación dehamza . Al-Dani sugiere que alif se añade a hamza para fortalecerlo [12] .
Wāw
se añade después de la hamza como en ; (7: 145) en lugar de en
Esto también se añade en la ortografía normal. Una vez más, una hamza y damma son adyacentes. Una variante de pronunciación y un deseo de evitar la confusión de algunas palabras de formas similares representan la adición [13] . YA '

Esto se añade en nueve lugares [14] En el Corán, como en vez de una y otra vez en los nueve lugares que se encuentra junto a unahamza lo que sugiere que el hamza , y las diversas formas en que se pronuncia en árabe, representa el la adición.
Se ha observado que alif , Wāw y  están involucrados en las reglas de la suma y la supresión y también será involucrado con la regla de hamza . Esto no debería ser sorprendente en vista del hecho de que en la gramática de la manera en que se comportan es responsable de dichas clases de verbo como el hueco, los débiles Lam y el hamzated. III. La Hamza

Hamza es peculiar en árabe en muchos aspectos. Una parada glotal como es, se considera más difícil de pronunciar que otras consonantes. En consecuencia se necesita una de las cuatro formas: claramente pronunciada, tahqīq ; [15] aligerado, talyīn ; cambiado, ibdāl ; o eliminado por completo, h ICAD . Estas formas diferentes se observan en qira'at y los diversos dialectos árabes. Verbos Hamzated también son tratados en una sección separada en la gramática. No es de extrañar que afecta la pronunciación y la ortografía de las letras adyacentes en las distintas secciones tratadas hasta el momento. En la redacción de la hamza sí, coránico y ortografías normales son similares en muchos aspectos. En algunos aspectos, sin embargo, coránico rasm difiere como en los siguientes casos:
  • Un medial hamza precedido por un sukun se escribe sin una silla en lugar de en la ortografía normal.

También hay que señalar que un medio hamza con Kasra está escrito bajo una silla de  'como en vez de .
  • Un hamza no está escrito con un alif si precedida o seguida de alif que en lugar de . Evitar la repetición de la forma es el factor involucrado aquí; en la ortografía normal, esto se logra mediante la escritura de un madda , es decir, (~), pero el madda signo está reservado en coránico ortografía para extender aún más una vocal larga como se verá más adelante.
  • No está escrito un  'cuando es precedido o seguido por  'como en vez de ; ni está escrito como una Wāw cuando precedido o seguido por un Wāw como en lugar de . Una vez más, evitando la repetición de la forma está involucrado aquí y en general parece tener más peso en coránico que en ortografía ordinaria. [16]
IV. Cambiando
Esto afecta el cambio alif en Wāw o  '; cambiar monja en alif , y cambiando el femenino final de hectáreas (  ' marb ¾ ta ) en un abierto ordinario  ': En este sentido, cabe recordar que el cambio es una característica importante de la lengua árabe morpholgy tratado bajo el título al 'yo ` lal wa-l-'ibdāl .) alif :



el alif está escrito Wāw para velarisation ( tafkhīm ) en algunos qira'at en (sin idafa ) en lugar de y del lugar de  
Está escrito  'si se ha cambiado de un original  'como en vez de .
El enérgico ligero monja de tawkīd está escrito alif en (12: 13). (47: 8) y (96:15). La monja de  está escrito alif y pronunció alif en pausa. como en 17:73. Esto está en línea con Ba s gramáticos RAN; los Kufanos escribo como monja . [17]

Lo femenino ha 'al final de un sustantivo se escribe  ' marb ¾ ta a excepción de las siguientes palabras: en lugar de lugar de lugar de lugar de lugar de (en cuatro casos, es en realidad el  el plural de alguna qira'at ) [18] ; en lugar de en lugar de todos en un cierto número de casos, y en casos aislados en lugar de , pero esto podría también como el ordinario  'del plural en algunos qira'at ; en lugar de[19] Según Al -Dani, en los casos anteriores la  'se escribe en lo que se refiere al hecho de que este es su origen ` Ala-l-snm . [20]
V. unión y separación

Esto implica una serie de partículas cortas cuando es precedido o seguido de otra partícula corto. A este respecto, las palabras unidas asemejan pronombres y preposiciones inseparables como bi y li .Incluye palabras tales como:
Hay excepciones con algunas de estas palabras totalmente suveyed en el Corán y que se detallan en los libros y capítulos sobre rasm ; pero algunos factores importantes tienen que tener en cuenta a este respecto. En primer lugar, debe observarse que, incluso en la ortografía normal, hay, en algunos casos, más de una opinión. [21] Se observó también que en las palabras hay una monja consukun ; cuando se añade a muchas de las palabras por encima de este incurre asimilación que fortalece el caso para la unión. La práctica normal de unión, sin embargo, a veces se reserva para consideraciones tales como similitud a un caso de la separación en el mismo contraste que muestra verso en el significado. Así, la unión de que se anule (24:43). se sustituye por en cuatro lugares en el Corán como en  (41:40). Por otra parte, en los ejemplos citados para el debate, nos encontramos con que las diversas funciones gramaticales de palabras similares en sonidos, implica diferentes formas. Así encontramos en (18: 110), pero (6: l34) es Kaffa en el primero y un pronombre relativo en este último; (43:83) y (40:16). La primera significa que su día y el segundo día cuando. Sin tomar en cuenta estos principios, conclusiones apresuradas en cuanto a la consistencia se puede llegar sobre la ortografía del Corán en la zona en discusión.

VI. Variante Canónicos Lecturas
`Uthmanic ortografía hizo posible desde el principio por algunas palabras que se leen en más de una manera, y las copias del Corán escritos y distribuidos de acuerdo con el orden de Uthman se reportan haber contenido los siete lecturas canónicas del Corán en numerosos casos, una palabra fue escrita en una forma tal que sea adecuada para más de una lectura. Por lo tanto en la Sura 1 pueda entenderse que malik o Mālik ; (2:51); wa ` adna o wa ` adna ; (34:37) es al-ghurfati o al-ghurufāti ; (52:19) se fakahīn o fākihīn . [22]

En algunos otros casos, las variantes de lectura no podían él contenidas en una sola forma de una palabra y en consecuencia diferentes fonns se distribuyeron en los `copias Uthmanic. Por lo tanto, (2: 132) se escribe wassa según H af s de lectura y Awasa según Warsh; (26: 217) wa-tawakkal fue escrito fa-tawakkal . en las copias enviadas a Medina y Siria [23] Estos son los seis reglas de coránico rasm . Regla VI de lecturas variantes es exclusivo de Corán en árabe debido a la canónica qira'at que se aloja en la rasm . Los otros cinco reglas de adición, supresión, Hamza , el cambio y la unión y separación de hecho no son exclusivos de la escritura del Corán; constituyen capítulos normales de libros sobre IMLA "en árabe. [24] La diferencia radica en el hecho de que las características son mucho más limitados en ortografía ordinaria: la coránico rasm , como hemos dicho, fue una de las fuentes para la ortografía ordinaria . Además de los antes mencionados tradicionales seis reglas de rasm me gustaría añadir otra característica más que desde hace mucho tiempo convertirse en una regla de escribir el Corán, es decir: VII. Vocalización completa Esto se hace de forma inesperada en la escritura de cualquier otro material en árabe. Como al-Dani declaró: Cada carta debe ser tomado en su debida signos de vocal, sukun , Shadda y otros signos. [25] Esto se hace inmediatamente obvio para cualquiera que abre las páginas de la mu sh AF y será tratado más adelante bajo s tila h AT al- d ab t (signos convencionales que determinan la pronunciación correcta de material coránico). El Corán es único en árabe y es tratada como tal en varios aspectos. Se prescribe para cualquier persona, al tocar el texto del Corán, para estar en un estado de ablución ritual. La manera de recitar el Corán es diferente de recitar cualquier otro texto, incluyendo que el arte secular y más preciado de los árabes - la poesía. Cuando el Corán se lee, los musulmanes se les ordena a escuchar y guardar silencio para que ellos alcancen misericordia (7: 204). El Corán también está escrito en un estilo único, caligráficas totalmente vowelled, naskh , diferentes de escribir siquiera h de material Adith. Cada capítulo comienza desde el primer verso y el material sigue a la última sin párrafos o espacios en blanco para excluir la posibilidad de añadir cualquier material no coránico. La división tradicional en treinta partes (en beneficio de aquellos que desean seguir la tradición de recitar el texto entero en unos meses) medio, cuartos y octavos de cada uno están marcadas sin interrumpir el flujo del material. [26] 









* * *
Un buen ejemplo
La aplicación de las reglas anteriores de rasm , se ejemplifica mejor en una edición del Corán que mantiene la tradición más que cualquier otro, y ahora tiene la circulación más extendida de lo que cualquier otra edición. Esta es la edición egipcia, impreso originalmente en 1337 / 1918. Mucho más que cualquier otra edición, se ha adoptado en los centros más importantes de la publicación del Corán en el Medio Oriente: Egipto, Arabia Saudita (especialmente el Complejo del Rey Fahd para imprimir el Corán en Medina [27] ), Beirut y Turquía. Esta edición especial es, por otra parte, el que normalmente se utiliza como base para la traducción del Corán en Inglés [28] y es el que tiene la ortografía voy a discutir más adelante. A diferencia de otras ediciones, los estados egipcios sus credenciales para la reproducción de el texto del Corán. Se produjo en 1337/1918 no por un individuo, sino por un comité de cuatro personas, que aparece con mayor autoridad, dirigido, como lo fue, por el director del Corán egipcio lectura Institución Shaykh al-maqāri al-mi s riyya . En 1342/1923 fue adoptada por un comité creado por el rey Fuad I, bajo la supervisión de la autoridad Azhar, y fue impreso en el Bulaq Oficial de Prensa. lt se conoció como el Amiri mu sh af y se convirtió en el modelo a seguir en Egipto y fuera. Contenía un apéndice, ta ` rif bi-Hadha mu sh AF Al-Sharif , una exposición de motivos en esta noble mu sh AF , que cae en tres secciones que terminan con los nombres y cargos de los miembros del comité que lo haya facturado (en adelante ediciones dados como Lajnat murāja ` al-ma s â h si- el comité para el control de las copias del Corán), bajo la supervisión del Consejo Superior de Investigación y Cultura islámica en Al-Azhar.

La primera sección del Apéndice cita en detalle las autoridades invocadas en el escrito de la mu sh af . Fue escrito, se nos dice al principio, de acuerdo a la lectura de H af s como tomada de `A s im, como de Ibn H Abib, a partir de los Compañeros Uthman, `Ali, Zayd Ibn Thabit y Ubay en que se recibieron del Profeta. La ortografía se reproduce de acuerdo con lo que ` ulama 'al-rasm (estudiosos de coránico ortografía) determinó que el sistema utilizado en la copia personal de Uthman y las copias que envió a diferentes ciudades musulmanas, todo según lo informado por las autoridades eminentes - Abu `Amr Al-Dani (444/1052) y Sulayman Ibn Naja h (496/1103), dando a las autoridades tradicionales para esto. La forma específica de la vocalización - tariqat al- d ab t por escrito la mu sh AF fue el mismo que el especificado por los estudiosos de d ab t citando los textos autorizados tradicionales. Lugares para hacer una pausa en la lectura de los versos del Corán son un aspecto importante de la recitación. Al comentar sobre P. 73: 4 (Y recitar el Corán en tonos lentos, medidos) el Califa 'Alí se divulga para tener definido Tartil . como la pronunciación correcta de las letras y conocer los lugares de pausa [29] Las autoridades tradicionales se dan en el ta ` RIF para determinar los lugares para hacer una pausa, así como los signos convencionales para los diferentes tipos de pausa. En relación con esto es una declaración sobre los lugares de postración ritual sayda en la lectura de ciertos versículos del Corán. El sistema de numeración de los versículos en el Corán se da como el sistema Kufan ​​tomada en última instancia de `Ali ibn Abi T alib, según la cual el número total es de 6.236 versos, y las autoridades tradicionales se citan. Determinación del inicio de cada una de las 30 secciones juz 'del Corán, sus mitades ( una h Zab ) y cuartos ( ARBA `), es un aspecto tradicional de la escritura del Corán que se observa en la edición. Así que es una declaración a la cabeza de cada sura como a su título, ya que se reveló en todo o en parte, en la Meca o Medina, y el número de versos. Se dan las autoridades tradicionales para esto. En la segunda sección del apéndice se dedica principalmente a la especificación detallada y la explicación de los signos convencionales de vocalización para asegurar la articulación adecuada s tila h AT al- d ab t . Esto es, de hecho, un aspecto más importante de coránico ortografía.Aquí vemos la básica rasm que era suficiente para los primeros musulmanes whow conocía el Corán de memoria de todos modos, aumentados para convertirse en un sistema escrito muy desarrollado de la representación, más exacto que cualquier cosa conocida en árabe. La sección sobre s tila h AT al- d ab t en el Apéndice incluye 18 artículos, 14 de los cuales son signos diacríticos que afectan a la forma en palabras se pronuncian. [30] Hemos visto anteriormente que las reglas de rasm incluyen adición, supresión y sustitución de letras por determinadas razones; signos en la presente sección aseguran, sin embargo, la pronunciación correcta en esos casos.













. 1 colocando un pequeño círculo (°) por encima de una carta débil - harf ` illa - indica que dicha carta es adicional y no debe ser pronunciado ya sea en relación o posición de pausa, por ejemplo qālū ; ulā'ik ; -naba'i l- Mursalin . Cabe señalar que en la ortografía normal, letras adicionales son retenidos con nada que indique que no deben ser pronunciadas; así que aquí la ortografía coránico se ve que es más consistente y más preciso. 2. la puesta en signo oval (°) por encima de un alif seguido de una letra vowelled, indica que es adicional en lectura consecutiva, pero debe ser pronunciada en una pausa . por ejemplo, pronunció ana y Ana , respectivamente; pronunciado lākina y lakinnā . 3-5. colocando por encima de cualquier carta indica que es unvowelled y se debe dar una pronunciación distinta por completo, por ejemplo ; mientras que la escritura de la letra sin el signo y la colocación de una Shadda en la siguiente carta indica que los dos están completamente asimilados por ejemplo yalhadhdhalik . es decir, XX se ha convertido en dh . Por otro lado, si se retira de la primera letra y luego la Shadda se elimina de la segunda, esto indica enmascaramiento - ikhfā '- o nasalisation, de la primera carta de modo que no es ni clara ni completamente asimilado en el segundo, por ejemplo, mi h thamaratin - o está parcialmente asimilado en el segundo, por ejemplo, mi h Walin .   



  
. 6 en colocar una pequeña Mim en lugar de la segunda vocal de tanwīn o en lugar de un sukun por encima de una monja sin Shadda en una siguiente ba 'indica cambiando el tanwīn o monjaen un MIM : por ejemplo  - ` alimūn se convierte en ` alimum ; min convierte MIM .
. 7-9 colocando los dos signos vocálicos de una tanwīn una encima de la otra indica que se debe pronunciar claramente: sami ` ONU ; sharāban ; qawmin . La colocación de los dos signos en sucesión con un Shadda en la siguiente letra indica la asimilación de un tanwīn por ejemplo, en khushubumusannadah - n convirtió m . Por otro lado, colocándolos en sucesión sinShadda en el siguiente letra indica nasalising / enmascaramiento o asimilación parcial; así: bunth convierte buhth , y lo mismo con tanwīn con fatha y Kasra . Cabe indicar que en la ortografía normal de los tanwīn como todas las vocales cortas, se eliminan los signos, y en todo caso por escrito que será sólo en la primera forma y las sutiles distinciones en la lectura un sonido de calidad en el Corán son borradas en lectura otro material. 10. Las letras minúsculas indican respectivamente las omitidas en los `copias Uthmanic del Corán y deben ser pronunciadas, asídhālika , Dawud y waliyyi . Antes de la era de la impresión de estas pequeñas letras solían ser escrito en tamaño normal, pero en rojo; tamaño más pequeño ahora sustituye el color rojo. Cabe señalar que en la ortografía normal, las dos primeras palabras se escriben en las formas abreviadas pero sin ninguna señal para indicar la letra omitido. Ortografía coránico es, pues, más consistente y precisa. Si la letra omitida tiene un reemplazo de la palabra en el tamaño normal todavía es la letra pequeña añadido que debe ser pronunciada, así: se pronuncia una s - s Alah ycomo az-Zakat . 11. la colocación de este signo por encima de una vocal larga indica que debería prolongarse más de su longitud normal. Esto se hace antes de que un hamza y una carta unvowelled como en quru ': qurūu ', bihim sī'a : sīi'a; mā'unzila ' : mā'au h zila .      

   

 

Los signos 6- 11 son particularmente significativas porque se refieren a dos características importantes de recitación coránica: nasalisation y longitud de la vocal. Algunos manuales de Tajwid tratar exclusivamente de al-monja wa-l-tanwīn wa-l-mudūd . El Corán tiene una alta frecuencia de monja y tanwīn y tienen, al lado de otras letras, diferentes grados de asimilación y nasalidad. En sura 19 (elegido al azar), la frecuencia de la asimilación en monja y tanwīn es de aproximadamente 6 veces mayor que sin asimilación. Esto es importante porque aumenta la asimilación nasalidad que tiene un efecto emocional. Las señales se suman una longitud extra a las vocales como se requiere en determinadas situaciones. La prolongación se logra no sólo mediante la adición de un madda a una vocal larga antes hamza o sukun , como se mencionó anteriormente, pero en tercera persona pronombres masculinos, con una damma o Kasra , son seguidos por una pequeña Wāw o  ', respectivamente, lo que les da una longitud peculiar a la recitación del Corán. Por ejemplo, Q. 86: 8: . Las dos características de la asimilación y la prolongación son característicos del Corán y no son escuchadas, a cualquier medida similar, en la recitación de poesía árabe. La monja , tanwīn y mudūd , junto con la mayor frecuencia relativa de ocurrencia de las letras alif , lam , mim , Wāw y  'en el Corán [31] todos tienen un efecto de ralentización en la lectura, más probabilidades de hacer el lector y oyente absorben el material, y que aportan un alto grado de sonoridad a la recitación del Corán.
12. la colocación de un pequeño círculo bajo en indica que el fatha debe estar inclinado a un Kasra y el alif a un  '. Así, en lugar de majraha se convierte majraiha (como en «rayos» en Inglés). Esto se conoce como Imala y ortografía normales árabe tiene ningún signo que lo represente, aunque este sonido es común en algunos países árabes; Ortografía coránico es por lo tanto más desarrollada en este sentido. 13. colocando el mismo signo al final del m indica ishmām - dando la consonante un rastro de la pronunciación de damma según H af qira'a .14. colocando una punto por encima de la segunda alif en indica que el segundo hamza debe pronunciarse más ligero - tashīl . Así, en lugar de un " un " un ` jamiyyun se vuelve casi como ' à 'jamiyyun . Estas tres últimas características son importantes en algunos qira'at que explica una función importante de ortografía coránico. 15. El círculo ornamental indica el final del versículo que es diferente de una frase en árabe y afecta los patrones de estrés en la lectura. Dentro del círculo se escribe el número del versículo siempre al final (es decir, la realización completa) y no al principio como en. Material de árabe normal (e Inglés) 16. * indica el comienzo de la frotación ` al-Hizb (un octavo de juz '). 17-18. colocando una línea por encima de una palabra indica que una postración ritual es requerido por el lector / oyente al llegar al final del versículo que se caracteriza además por un signo ornamental después de que el número de verso y una más señales en el margen. por ejemplo, 96:19

 







NB Esta edición utiliza una señal adicional, que no está en la lista, es decir, colocar una encima de la final de una palabra para indicar saktah (hiato o la más mínima interrupción de la lectura), para separar dos palabras, tales como "y no se ha hecho en [el Corán] tortuosidad recta, para dar la advertencia ... "(18: 1-2).. Sin la pausa, el significado se distorsionaría la tercera secciónde las ofertas Apéndice con las distintas señales para pausas ` Alamat al-waqf . Esta es otra área en la que la escritura del Corán se distingue de la escritura de cualquier otro material árabe. signos de puntuación modernos llegaron a ser conocidos solamente en árabe del siglo pasado, y hasta ahora no son universalmente adoptado en .. de manera sistemática En cualquier caso, ninguna de estas marcas aparecen en la escritura del Corán Seis signos pos-, ` Alamat al-waqf - se utilicen en el mu sh af , colocado más alto que todos los demás signos de la siguiente manera:



firmar por una pausa obligatoria al-waqf al-lazim . por ejemplo,
"... Sólo los puede aceptar 'que oyen". En cuanto a los muertos, Dios los levantará. " (06:36).


La pausa obligatoria se produce después de que oír en árabe. Esto es seguido por wa, una conjunción que generalmente significa y; que conserva la misma forma, incluso en contextos en los que significa que para. Sin la parada obligatoria, un lector puede leer la declaración como: ... sólo los que pueden aceptar que oyen y los muertos ... que corrompería el sentido.

firmar para una pausa prohibida - al-waqf al-mamnu `. por ejemplo,
"Aquellos cuyas almas de los ángeles toman mientras están espléndida, les dicen: '¡Paz sobre vosotros Introduzca el jardín!"' (16:32)


Está prohibido detenerse en 'bueno' que dejaría la frase sin terminar y poner en peligro el sentido.
signo de pausa opcional - jā'iz waqf jawāzan-mustawiya' l- t arafayn . por ejemplo,
"Vamos a narrar a contarte su historia con la verdad Eran jóvenes que creían en su Señor." (18: 131).

La pausa opcional viene de la verdad.

signo de preferido no hacer una pausa ma jā'iz al-waqf ` un al-wasl 'Awla kawn . por ejemplo,
"Si Alá te toca con ninguna aflicción puede quitarlo pero Él; y si él te toca con el bien, Él es poderoso sobre todas las cosas (06:17).

Este tipo de pausa se produce después de que Él, pero a fin de dar una más completa que significa que es preferible, en árabe, para hacer una pausa al final del verso.

signo de pausa preferido - al-waqf Awla wa jā'iz . por ejemplo,
"Ninguno de ellos sabe [los siete durmientes de la cueva] salvo unos pocos. Así que no sostienen respecto a ellos salvo ..." (18:22).
Es preferible una pausa después de unos pocos. **
Signo de pausa selectiva - ta ` ānuq al-waqf . Si hace una pausa en cualquiera de los dos lugares que no puede hacer una pausa en el otro. por ejemplo,
se puede leer, haciendo una pausa para que el significado sea como:
"Este es el libro -. Sin duda, en ella hay una guía para aquellos que ..."
o
"Este es el libro en el que es sin duda, una guía a los que .." (2: 2)

Si hace una pausa en ambos lugares, el material después de la primera pausa será leído en ella, lo que interrumpiría el sentido. El principio subyacente en todo esto es si el sentido ha llegado a su conclusión final o no es completa; ha alcanzado una etapa aceptable de terminación; o se expresaría más plenamente si se lleva en una etapa ulterior.
* * *
Tradición o Cambiar

Era comprensible que el `Uthmanic rasm debe dar un estatus tan alta a través de las edades. De hecho, algunas personas tomaron una visión extrema que había razones esotéricas de todo en él que podría ser comprendido sólo por los pocos dotados de conocimiento esotérico. En la misma forma que hay I'jaz (inimitabilidad) en la estructura lingüística del Corán, según este argumento, también hay I'jaz en su rasm . Así explicaciones místicas han dado, representado por esas personas como Abu-l-`Abbās al-Marākishī (721/1321) [32] . Es claramente esas visitas que llevaron Ibn Jaldún (808/1405) para castigar a sus titulares:
No preste atención a lo que algunos estúpidos piensan que los compañeros del Profeta eran maestros del arte de la escritura y lo que encontramos en su escritura diferente de ortografía sistemática no es en realidad como imaginamos pero hay una explicación y la sabiduría detrás de él. Por lo tanto sostienen que el adicional alif en (27:21) está ahí para indicar que Salomón no sacrificar la abubilla, y el adicional  'en (51:47) indica cuán completo poder divino está en construcción el cielo.
Estas personas fueron llevados a este punto de vista en la opinión de Ibn Jaldún por un deseo de poner los Compañeros anterior la falta de conocimiento por escrito, cuando en realidad se trataba de una embarcación, cuyo conocimiento es relativo y no es necesariamente indicativa de la perfección innata o de otra manera. Los árabes en el momento de escribir el mu sh AF estaban todavía más cerca del estado de beduinos que no hicieron artesanías perfectos, y esto, en opinión de Ibn Jaldún, apareció en su escritura de la mu sh AF que fue escrito por un número de personas cuya conocimiento de la escritura no era excelente y siguieron varias ortografías. [33] Es comprensible que Ibn Jaldún debería haber sido tan indignado por la explicación imaginaria y descabellada de al-Marākishī; lo que dijo sobre la primera etapa de la escritura también puede tener alguna justificación, pero, por otro lado, está claro que no le presté atención a las consideraciones de la fonética y qira'at , y cómo afectan a varios aspectos de la rasm . Por ejemplo, en los mismos ejemplos que cita (y hemos visto muchos otros casos antes), pasa por alto el hecho de que las cartas adicionales vienen sólo después de una hamza ; la verdadera explicación de aquí tiene que buscar allí, y en el deseo de ortógrafos para asegurar pronunciación específica como se explicó anteriormente, no por razones esotéricas, como afirman al-Marākishī ni simplemente en el suelo de la inconsistencia y la falta de Mastry de la artesanía en la parte de los primeros escribas, como afirman Ibn Jaldún. Sus propios puntos de vista llegaron a ser despedidos de las manos de una autoridad moderna sobre coránico rasm en razón de que él era un solitario y no un mujtahid en el campo. [34]

En las pasadas y presentes [35] algunas personas (el no-tradicionalistas) han argumentado que no hay nada sagrado en que coránico especial rasm . No hay nada en el Corán o h Adith para que sea obligatorio o recomendado. Los musulmanes podían utilizar cualquier sistema específico para escribir el Corán. El objetivo de escribir el Corán es, sin duda para que la gente pueda leer correctamente y aprender correctamente. De hecho, algunos argumentaron que no había ninguna razón que debe ser escrito en una ortografía que no se utiliza para la escritura de cualquier otro libro de la época. [36] El deseo de facilitar la lectura y el aprendizaje del Corán a cada generación según su ortografía contemporánea es un argumento que no son tradicionalistas siempre han repetido. Consideran ortografía tradicional como inadecuada a este respecto, citando especialmente la aparente inconsistencia en la forma en que algunas palabras se escriben en el `Uthmanic rasm . Eran evidentemente sin éxito, sin embargo, al citar ejemplos como y (siempre citado y destacaron en la crítica de la rasm ) vincular eran dos ejemplos aislados de esta función. Los críticos no parecen haberse dado cuenta de que esos ejemplos tienen consistentemente una hamza en ellos y nadie le preguntó si este factor tuvo ningún efecto sobre la rasm . Ellos también tuvieron éxito al citar por escrito normalmente sin un alif , pero con un alif en Q. 56:74, 69:52, 96: 1, ya que en estos tres casos es que en todos los demás (115 plazas) que es ; abreviatura (omitiendo la alif ) fue claramente la intención con la que se utiliza con más frecuencia y con el nombre de Alá. Tampoco deben los críticos tienen un argumento en los numerosos ejemplos en los diversos qira'at están involucrados o en ejemplos donde hay una intención de señalar un contraste como se explicó anteriormente; esta es una consideración válida en la ortografía normal. [37] Sin embargo, tenían un mejor argumento en ejemplos donde no parece que haya una consideración obvia de la fonética o qira'at para variaciones. Por ejemplo, se escribe normalmente sin un alif pero en 17:93 está escrito con un alif ; del mismo modo, se escribe con una Lam sino con dos. En estos ejemplos podría legítimamente buscarse la explicación, no en consideraciones místicas ni necesariamente en sencilla inconsistencia sino en el hecho de que la ortografía árabe incluso después del período de Uthman - como puede ser testigo en libros antiguos en Imla '- sabían más de una manera de escribir algunas letras dentro de las palabras. Había Kufan ​​y Basran opiniones y había la cuestión de jawāz - maneras opcionales -. En muchos casos [38] Así como hubo opciones de gramática, también hubo opciones en la ortografía, pero lo que era opcional en una etapa temprana de rasm convirtieron fijo debido a la situación especial de las cosas coránico. Es comprensible que los tradicionalistas siempre han tenido fuertes argumentos para mantener el status quo. Después de todo la temprana rasm fue fijado por los Compañeros del Profeta y sancionado por no menos cifras que Abu Bakr, Umar, Uthman, `Ali y otros, que fue adoptado por sus seguidores en lo que equivale a un Ijma `, por lo que Malik, h loco y otros imames [39] sostuvo que no debe ser alterado de ninguna manera. Gran atención también se tomaron para mantener el Corán, ya que originalmente estaba en la pronunciación de las palabras y la escritura en ese momento. Si la puerta se abrieran, los tradicionalistas argumentan, a lo que se considera deseable en rasm podría ser con el tiempo abierto a la pronunciación. Así, el principio jurídico desadd al-dhara'i se invocó `(bloqueando el camino para cosas ilegales o no deseados). Si los cambios en rasm se conceden, no es improbable que algunos podrían considerar conveniente escribir el Corán en el alfabeto latino o escribir compendios de él, o escribir en dialectos árabes que los no-tradicionalistas podrían argumentar haría más hocus-pocus accesible o tal y absurdos. [40] El abandono del rasmtambién podrían conducir a abandonar muchas de ` ulum al-Ada '(ciencias de la recitación). Hay, además, muchos beneficios en el `Uthmanic rasm que no deben ser sacrificados:

 



(A) Se indica el origen de ciertas letras, como en  escrito con Wāw ; (b) Indica algunos fu sh unas versiones del árabe como el de Tayyi por escrito lo femenino ha abierto como un ordinario ta '; la eliminación de la final  'del verbo indicativo (11: 105); (c) Indica un significado diferente de una palabra en un contexto determinado: así se escribe como dos palabras en (4: 109) para indicar que aquí es en el sentido de (lugar) a diferencia de 67:22; (d) Indica diferentes qira'at de la misma palabra - muchos ejemplos pueden citarse aquí, [41] por citar dos: (2.4) se escribe sin alif y hay dos qirā'as de ella - yakhda ` dna y yukhādi ` Uña ; (6: 115) se escribe con una  ' marb ¾ ta y hay dos qirā'as de ella - Kalimat y kalimat .





Tradicionalista argumentan, además, que las reglas de ortografía ordinaria están abiertos a las diferencias y los cambios y coránico rasm no debe ser hecha a seguirlos. Además, no es necesario en la ortografía ordinaria que la escritura de las palabras debe coincidir con la pronunciación, por lo que tenemos palabras como  para dar sólo algunos ejemplos de la escritura "irregular", donde la ortografía no refleja la pronunciación y esto está perfectamente aceptada por los no-tradicionalistas. Tampoco es este peculiar árabe: es mucho más extensa y aceptado en Inglés y Francés, por ejemplo. Y, mientras que la pronunciación de estas palabras irregulares no aparezca de cualquier signo en el árabe moderno, todos los casos de adiciones, supresiones o sustitución de letras en el coránico rasm se indican con signos de s tila h AT al- d ab t para guiar al lector a su correcta pronunciación. También debe recordarse que el `Uthmanic rasm era una fuente de ortografía ordinaria [42]y llegó a diferir de la que sólo en ciertos aspectos, todos los cuales han sido identificados en detalle, incluyendo cada sola excepción de las reglas, de una manera no es sorprendente de los estudiosos que contaban incluso la aparición de cada letra del alfabeto en la totalidad del texto del Corán. [43] También suministra señales para guiar al lector pronunciar cada palabra, haciendo que el rasm un sistema únicamente precisa de la representación. Esto siempre ha sido apoyado por una tradición y un sistema educativo, que tenga en cuenta la recepción por el boca a boca es - como lo fue en la época del Profeta - la primera vía de la enseñanza y el aprendizaje del Corán. En cualquier caso, además de s tila h AT al- d ab t y la guía impresa en el Apéndice de la mu sh af , algunas mu sh afs ahora se imprimen con una guía adicional en el margen del pie de cada página que contiene el coránico y las formas ortográficas modernas de la escritura de palabras, donde los dos sistemas diferentes; pero los musulmanes, evidentemente, han insistido en que el texto del propio Corán debe permanecer inscrito en el `Uthmanic rasm . Al parecer, consideran que esta rasm ha sido una forma importante de garantizar que las sucesivas generaciones de musulmanes han sido fieles a la escritura original y la lectura del Corán, desde entonces H udhayfa Ibn al-Yaman instó Uthman: ¡Rápido! Ayuda a los musulmanes antes de que difieren sobre el texto del Corán como los cristianos y los Judios se diferenciaban de sus escrituras.

Notas al pie
[1] Bujari: Sahih , Fada'il al-Corán , 3.
[2] Al-Dani, Abū `Amr, Al-Muqni` fimarsūm wa-ma s â h si ahl al-am s ār ma` Kitab al-Naqt , Damasco, 1983, pp 124-5..
[3] Al-Dani, op. cit. , p. 125-6.
[4] Tal como las de Abu H atim al-Sijistānī (248/826) y Al-Dani (444/1502).
[5] Suyu t I, Itqān , I, Beirut, 199 ?, p. 484.
[6] Suyu t I, Itqān , II, p. 348-56.
[7] Wali, H., Kitab al-Imla ' , Beirut, 1985, p. 41.
[8] Suyu t I, Itqān , II, Beirut, 1987, p. 470.
[9] Ibid ., p. 169.
[10] Dar Al-Fikr, Damasco, 1983.
[11] Wali, H., ibid , p. 101.
* Irqam, 11, pp. 471-82.
[12] op. cit. , p. 140.
[13] Ibid ., p. 108-9.
[14] Suyu t I, Itqān , n p. 475.
[15] Wali, op. cit. , p. 47.
[16] Pero sí somtimes tienen peso en la ortografía normal. Ver Wali, op. cit. , p. 78.
[17] Wali, op. cit. , p. 92.
[18] Al-Dani, op. cit. , p. 79.
[19] Para más detalles ver Suyu t I, Itqān , II, p. 477.
[20] Cabe destacar que en el árabe moderno Ta 'marbuta es pronunciado y writen un ordinario ta ' en nombres como: ; en lenguas como el turco y urdu, dicen salat y zakat .
[21] Wali, op. cit., p. 143-151.
[22] Para más ejemplos, véase al-Dani, op. cit. , pp. 83-92.
[23] Véase al-Dani, op. cit. , p. 106 y Suyu t I, II, p. 497.
[24] Véase H. Wali, op. cit. , p. 173-5.
[25] op. cit. , p. 130.
[26] En algunas ediciones anteriores y actuales, se añade una marca, que muestra el extremo de diez versos para ser leído en las oraciones.
[27] Véase el Apéndice pp p. de ejemplares impresos - 1405/1984. El mu sh af impreso en el Complejo del Rey Fahd se llama Mu sh af Al-Madina al-Nabawiyya .
[28] La traducción de Arberry es una excepción.
[29] HS Uthman, Haqq al-Tilawa , Jordania, 1901/1971, p. l4.
[30] Véase istilahāt al- d ab t , egipcio Mu sh AF, apéndice y Al-Dani, op. cit. , pp. 123-143.
[31] Véase `Abd al-Ra h Mān Ibn al-Yawzi, Funun fi al-Afnan `ulum al-Corán , Bagdad, 1988, pp. 104-106.
[32] Él todavía tiene seguidores ahora. Ver S. al- S Alih, MABA h fî ITH `ulum al-Corán , Beirut, 19 ??, pp. 276-7.
[33] El Muqaddima , Dar al-Shaab, El Cairo, nd; pp. 377-8.
[34] Hifni de Nā s IFI: Al-Muqta t af , vol. 83, El Cairo, 1933, p. 206.
[35] Véase S. al- S Alih, ibid , pp 287-9..; L. al-Said, Al-Jam` al- s au t i Li'l-Corán al-Karim , El Cairo, 196 ?, pp. 291-2.
[36] al-Said ,, ibid ., p. 292.
[37] Wali, op. cit. , p. 94.
[38] Véase Wali, op. cit. pp. 147, 157-8 y passim .
[39] Véase L. al-Said, ibid , pp. 297-300.
[40] H. de Nā s IFI, op. cit. , p.206.
[41] al-Said, ibid , pp. 304-6. [42] Wali, op. cit. , p.44.

[43] Véase `Abd al-Ra h Mān Ibn al-Yawzi, op. cit. , pp. 104-6.

http://www.islamic-awareness.org/Quran/Text/Scribal/haleem.html

Corán y los hadices demuestran oposición del Islam a la opresión, el terrorismo y la injusticia.

$
0
0



Oposición del Islam a la opresión, el terrorismo y la injusticia. 

La evidencia del Noble Corán y la Sunnah

El Corán fue revelado por Dios al profeta Muhammad sws hace más de 1400 años. No es una sola letra ha cambiado como uno de los milagros del Corán es que se conservará para siempre. Es el mensaje perfecto para Toda la humanidad a seguir y acatar. Recomendamos a aprender acerca de las verdaderas enseñanzas del Islam y aprender de una verdadera fuente musulmana. De esa manera no se le enseñará información falsa sobre el Islam o los musulmanes. Estamos aquí simplemente para representar la Verdad, para ayudar a la gente acepta el Islam como la salvación y de construir puentes para fomentar el entendimiento entre todas las personas. El odio que algunas personas podrían mostrar hacia el Islam y las prácticas perjudiciales de algunos musulmanes no debe obstaculizar una persona de buscar la verdad. El Islam prohíbe estrictamente matanza de inocentes. Nadie puede ser justificado en matar a cualquier hombre inocente, mujer o niño. De hecho, es un pecado grave. De hecho, todas las formas de opresión son ilegales y se anima a los musulmanes a ayudar a los demás sin importar su religión o el fondo está. Terrorismo sucede, sucede en todas las sociedades en las que los diversos elementos de la ignorancia, impotencia, sensación de injusticia y opresión están presentes. Sucede por individuos, grupos, e incluso algunos Estados tal vez más cerca de casa, entonces usted podría tener sin embargo! ¿Tienes una revelación. Extremistas / Los terroristas no siguen verdadero Islam, sus motivaciones e inspiraciones son expulsados ​​de elsewhere..So quiénes son los terroristas? Más información sobre lo que "Terrorismo" REALMENTE está aquí. El Islam, es libre de imperfecciones, un mensaje para toda la humanidad y para todos los tiempos. El Islam es muy simple y fácil de seguir. Un musulmán es simplemente alguien que cree en Alá como el único Dios digno de adoración sin tener socios. Y, a creer en todos sus mensajeros que incluyen Musa (Moisés), Ibrahim (Abraham) Isa (Jesús) y el último y definitivo mensajero enviado a la humanidad Muhammad . Que la paz y las bendiciones de Allah sea con todos ellos. Saber más sobre el Islam .. El Islam no tiene la culpa, el Corán fue revelado por Dios a toda la humanidad a seguir. Será resistir el paso del tiempo y no cambiar. Su mensaje es universal. Contrariamente a comunesignorantes creencias, el Corán no aprueba el uso de la violencia, el terrorismo o la opresión de cualquier tipo contra cualquier hombre, mujer o niños inocentes. Más bien, se defiende la santidad de la vida. Anima a los derechos humanos y apoya la resolución a la paz. Hay Muchos no musulmanes en Occidente que después de investigar y mirando a Islam, han arrojado totalmente sus prejuicios pasados ​​sobre el Islam y aceptado el Islam. Se dieron cuenta de que lo que habían percieved sobre la religión anteriormente era completamente falso. Encontraron que el Corán defiende los derechos de las mujeres, y está en contra de todas las formas de racismo y opresión. Se trata de personas que han tenido miembros de la familia mueren en 9/11,periodistas , académicos, Pioneros Interamericana de Derechos Humanos, T exans , británicos , australianos , incluso predicadores cristianos. Todos ellos encontraron Islam atractivo y basan sus vidas en ella. Usted puede ver muchos de los testimonios en video de todos aquí en el sitio web TurnToIslam, Realmente recomiendo ves por ti mismo y ver cómo estas personas han encontrado el verdadero Islam. Allah dice en el Corán: Ciertamente, hemos traído con ellos un libro (el Corán), que hemos explicado en detalle con el conocimiento, -. una dirección y misericordia para gente que cree(07:52) El Corán nos dice que no sólo cómo dirigir nuestras vidas, pero la mejor manera de llevar nuestra vida . Nos proporciona orientación, inspiración, esperanza y la consecución de la justicia. - No hay lugar en el Corán llama a la conversión forzada de los demás, la opresión de la mujer o cualquiera de los otros falsos reclamos personas hacen respecto al Islam - Por desgracia, en el clima de hoy de la guerra, el terrorismo de Estado y el sesgo de los medios de comunicación, las verdaderas enseñanzas del Islam consiguen raramente mencionado. Esta página contiene las fuentes y evidencias del Corán y la Sunnah, que muestra la justicia y la perfección del Islam. Estos son sólo un selecto pocos versos y los hadices, es verdaderamente recomendable que lea el Noble Corán a ti mismo para aprender sobre el Islam y para obtener un buen maestro, alguien que es un musulmán con buena comprensión del Corán y la Sunnah. Usted puede hacer cualquier pregunta y obtener ayuda en este sitio web! Yihad en el IslamJihad no significa "guerra santa". (Eso es algo que los cristianos hicieron en la Edad Media). La Palabra Jihad en realidad proviene de Juhd, esforzarse / lucha. Esto se anima y puede ser para cualquier cosa para agradar a Dios. Es una jihad para levantarse por la mañana para ir a rezar y para ir al trabajo, es una yihad para ir la escuela bajo la lluvia. etc. Jihad Personal: la más excelente yihad es la del alma. Este jihad, llamado el Jihadun-Nafs, es la lucha íntima para purificar el alma de la influencia satánica - sutil y manifiesta. Es la lucha para limpiar el espíritu de uno de los pecados. Este es el nivel más importante de la yihad. Verbal Jihad: En otra ocasión, el Profeta dijo: "El más excelente jihad es el hablar de la verdad en la cara de un tirano". Él alentó a levantar la voz en el nombre de Alá, en nombre de la justicia. Jihad físico: Este es el combate librado en defensa de los musulmanes contra la opresión y la transgresión por los enemigos de Alá, el Islam y los musulmanes. Somos ordenados por Dios para llevar una vida tranquila y no transgredir en contra de nadie, sino que también para defendernos contra la opresión por "luchar contra los que luchan contra nosotros." Esta "guerra santa con la mano" es el aspecto de la yihad que se ha entendido mal tan profundamente en el mundo de hoy. En el Corán, Jihad no se utiliza en un sentido en el sentido de la lucha. La Palabra Qitaal se utiliza cuando se habla de la guerra. El Corán deja claro: "Lucha por la causa de Alá contra quienes combatan contra vosotros, pero no hacen la agresión, por Alá no ama a los agresores Lucha en el camino de Alá contra quienes combatan contra vosotros, pero no comenzar las hostilidades Mín.. ! Alá no ama a los agresores. Y matadlos dondequiera que les encontréis, y los expulsaron de los lugares de donde os hayan expulsado, por la persecución es peor que masacre. Y no luchar con ellos en la Mezquita Sagrada hasta que primero te atacan allí, pero si usted (allí) atacan luego matarlos. Tal es la recompensa de los incrédulos. Pero si cesan, entonces Alá es indulgente, misericordioso. Combatid contra ellos hasta que la persecución no es más, y la religión es para Allah. Pero si cesan, entonces que no haya hostilidad excepto contra los malhechores. " (Al-Baqarah 190-194) Jihad puede estar a la defensiva. Tales como la protección de nuestros hogares, la gente, la tierra y la forma de vida. Puede ser liberador, ayudar a los demás libres de la tiranía y la opresión y puede ser preventivo, que se puso en marcha sólo cuando musulmanes saben a ciencia cierta que no hay traición contra sus tratados pacíficas con el enemigo, cuando el enemigo tiene un plan serio para atacarlos.








: Sierra:



  • No hay tal cosa como conversiones forzadas
Se alienta a los musulmanes a invitar a la gente a aprender sobre el Islam y, posiblemente, a aceptar el Islam como la única manera de vivir sus vidas. Es el mejor regalo que una persona jamás podría dar a otro. Para tener una comprensión de por qué fueron creados, y ser capaz de tener éxito final en esta vida y una eternidad de felicidad en el siguiente. . Para la última recompensa para los musulmanes no es tangible, es la satisfacción espiritual, es decir, conocer el propósito de nuestra vida, que tiene total facilidad y paz Allah (más glorificado y más alto) dice en el Corán: invita (la humanidad, oh Muhammad SAW ) al camino de tu Señor (es decir, el Islam) con la sabiduría (es decir, con la inspiración divina y el Corán) y la predicación justo, y discutir con ellos de una manera que es mejor. En verdad, tu Señor conoce mejor que se ha extraviado de Su camino, y Él es el Mejor Consciente de los que son guiados. [16: 125] y Allah dice: No hay coacción en la religión. En verdad, el Camino se ha diferenciado de la senda equivocada. Quien no cree en taghut (adoración falsa o ídolos ) y crea en Allah, se habrá aferrado al asidero más confiable que nunca se romperá. Y Allah todo lo oye, todo lo sabe [2: 256] Está prohibido obligar a nadie a convertirse en musulmán. Y bajo la ley islámica, la conversión forzada no es vista como la realización de cualquier situación legal. es decir, que no es válido. De hecho, cualquier acción forzada es considerada como inválida. Por cada acción en el Islam es juzgado por la intención y es sólo Alá que sabe lo que hay en nuestros corazones. Este uso prohibido de fuerza también se ve en el matrimonio. Los hombres y las mujeres no pueden ser forzadas a casarse entre sí. Las mujeres tienen el derecho completo para elegir a sus cónyuges. Del mismo modo, si un hombre y una mujer se ven obligadas a casarse entre sí, bajo la ley islámica el matrimonio es visto como válido. Me gustaría recordar al lector que las acciones de una persona o un grupo no pueden ser utilizados para emitir juicios radicales contra Islam. Islam está libre de todas estas acusaciones y difamaciones.





  • Matar a hombres inocentes, mujeres y los niños están prohibidos
Se permite el uso de la fuerza en el islam. Sin embargo, el Islam establece directrices claras en cuanto a cómo se lleva a cabo la guerra. No es para cualquier persona a tomar la ley en sus propias manos. Allah dice en el Corán: {Debido a que nos prescribimos a los Hijos de Israel que si alguien mató a una persona no en la venganza del asesinato, o (y) para esparcir el mal en la tierra - que sería como si él mató a toda la humanidad, y que quien salvara una vida, fuera como si hubiera salvado las vidas de toda la humanidad. Y, de hecho, se les presentó Nuestros Mensajeros con las pruebas claras, evidencias y señales, incluso entonces después de que muchos de ellos continuaron a superar los límites (por ejemplo, haciendo la opresión injusta y superior más allá de los límites establecidos por Allah cometiendo los pecados mayores) en la tierra !.} [5: 32] Es narrado por Ibn Umar, que una mujer fue encontrado muerto en una de estas batallas; por lo que el Mensajero de Allah (la paz sea con él) prohibió la matanza de mujeres y niños. (Sahih Al Bujari Capítulo: Prohibición de matar a mujeres y niños en la guerra. )Narated Por Rabah Ibn Rabi ': Cuando estábamos con el Apóstol de Allah (paz sea con él) en una expedición, que vio algunas personas recogieron junto con algo y envió a un hombre y le dijo: Mira, lo que son estas personas que recolectaron alrededor? A continuación, llegó y dijo: Son alrededor de una mujer que ha sido asesinado. Él dijo: Esto no es uno con el que la lucha debería haber tenido lugar. Jalid ibn al-Walid estaba a cargo de la camioneta;por lo que envió a un hombre y le dijo:. Dile a Khalid no matar a una mujer o un jornalero (Sunan Abu Dawud) Ibn 'Umar (que Allah bepleased con él) narró: Mensajero de Allah (paz sea con él) dijo: "Un creyente continúa el resguardo de su fe (y por tanto las esperanzas de la misericordia de Allah), siempre y cuando no se derramó sangre injustamente ". [Al-Bujari].





  • Tenga cuidado con los enemigos del Islam ocultar la verdad
Sucede que hay personas que por desgracia se deleitan en la promoción de la ignorancia y el odio hacia los musulmanes. Juegan en la ignorancia de los demás, por dar información falsa. Por esta razón, siempre es importante saber sobre el Islam de fuentes islámicas verdaderos, como el presente sitio web. Estas personas a menudo citan mal el Corán. Un ejemplo es cuando citan el siguiente verso fuera de contexto: Y los matan dondequiera que los encuentres, y vuelven a salir de donde os hayan expulsado. Al-Fitnah [2: 191] Sin embargo, ellos no citan el versículo en su totalidad y sin establecer los hechos que rodean a estos versos. Y luchan en el camino de Alá quienes combatan contra vosotros, pero no transgreden los límites. En verdad, Alá no le gusta a los transgresores. Y matarlos dondequiera que los encuentres, y gire hacia fuera de donde os hayan expulsado. Y Al-fitna [Ensayos, persecución] es peor que matar. Y no lucha con ellos en Al- Masjid-Al-Haram (el santuario de La Meca), [ a menos que (primero) que ataquen allí. Pero si te atacan, y luego matarlos. Ésa es la retribución de los infieles [2: 190-191]. Alá y su Profeta prohibir peopel de irse a los extremos. El Mensajero de Allah (SAW) dijo:"Te advierto del extremismo en la religión porque de hecho los que vinieron antes ustedes fueron destruidos debido a su extremismo en la religión. " Reportado por una-Nasaa'ee (5/268), Ibn Mayah (n. ° 3029), Ahmad (1/215, 347) con un sanad sahih "Así hemos hecho de que un Ummah justamente equilibrado "[Al-Baqarah 2: 143] "Ummatan Wasata" Alá Todopoderoso dice en el Corán: Así Hemos hecho que * una Wasat (justo) (y el mejor) nación, que seáis testigos más de la humanidad . [Al-Baqarah 2: 143] "Ummatan Wasata" Significa Nación que es el mejor, el justo, el equilibrado y la feria. No uno que va a cualquier extremo. * verdaderos musulmanes son los verdaderos creyentes de monoteísmo islámico, los verdaderos seguidores del Profeta Muhammad SAW y su Sunnah (formas jurídicas)]






: Sierra:





  • Alá dirige a personas con sus palabras "a caminos de la paz"
Allah, Altísimo, dice en el Corán: {¡Gente de la Escritura (Judios y cristianos)! Ahora ha llegado Nuestro Mensajero (Muhammad SAW) explicando a que gran parte de ese que utilizaste para esconderse de la Escritura y pasando por encima (es decir, dejando de lado sin explicar) mucho. De hecho, se ha llegado a usted de Allah una luz (Profeta Muhammad SAW) y un libro normal (este Corán). ¿Con qué Allah guía a todos los que buscan su buena voluntad para caminos de la paz, y los saca de las tinieblas por Su Voluntad a la luz y los guía a una vía recta (monoteísmo islámico). } [Corán Sura Ma'idah 5: 15-16] De hecho, el mensaje del Islam es acerca del envío de Alá y le worhipping solo. Todas las personas tienen una elección con respecto a este mensaje. No hay coacción en la siguiente Islam o no.No está sobre cualquier musulmán para obligar a otro a hacer alguna acción.







  • Justicia:
Allah dice en el Corán: ¡Oh, creyentes! Destacan firmemente por la justicia, como testigos de Alá, aunque sea contra vosotros mismos, o sus padres, o su pariente, sea rico o pobre, Alá es un mejor protector para ambos (de usted). Así que no sigáis las pasiones (de sus corazones), para que no puede evadir la justicia, y si se distorsiona su testigo o se niega a darle, en verdad, Alá es bien informado de lo que hacer [4: 135] Por lo tanto, los musulmanes son los que . que se esfuerzan por alcanzar la justicia, entre ellos y con otras personas Allah, Altísimo, dice también: (Les gusta) escuchar a la falsedad, a devorar cualquier cosa prohibida. Así que si vienen a ti (Oh Muhammad SAW), ya sea juez entre ellos, o se alejan de ellos. Si te alejas de ellos, no te pueden herir en lo más mínimo. Y si decides, hazlo con justicia entre ellos. En verdad, Alá ama a los justos. [05:42]








  • Profeta fue una misericordia para la humanidad
Te hemos enviado (Oh Muhammad SAW) no sino como misericordia para los 'Alamin (humanidad, genios y todo lo que existe). [21: 107]
  • La paciencia y el perdón
"Mostrar el perdón, ordenar lo que es bueno, y dar la espalda a los que no saben (es decir, no castigarlos) ''. (7: 199) 

"... que reprimen la ira, y que perdonan los hombres; en verdad, Alá ama a Al-Muhsinun (quienes hacen el bien) ''. (3: 134) 


. "La buena acción y la mala acción no puede ser igual Repele (el mal) con uno que es mejor (es decir, Dios ordena a los fieles los creyentes a ser paciente en el momento de la ira, y para excusar a quienes los tratan mal) después de cierto que, con la que os había enemistad, (se convertirá en) como si fuera un amigo cercano. Pero ninguno se lo concedió (el encima de la calidad), excepto los que son pacientes - y ninguno se concede, sino la dueña de la gran parte (de la felicidad en el más allá, es decir, el Paraíso y de un carácter moral alta) en este mundo '' (41: 34,35. ) 

La forma (la culpa) es sólo contra los que oprimen a los hombres y erróneamente rebelde en la tierra, por ejemplo, habrá un castigo doloroso. (42:42) "Y, en verdad, todo aquel que muestra paciencia y perdona eso sería realmente ser de la cosas recomendado por Allah. '' (42:43)


  • Islam Alienta bondad y humildad:
En el Noble Corán, Alá, el Clemente, el Altísimo dice: Por misericordia de Allah, que compasivo con ellos. Y tú hubieras estado grave y dura de corazón, se habrían escapado de acerca de usted; así que pasar por encima de (sus faltas), y pedir perdón (de Alá) para ellos; y consultarlos en el asunto. Entonces, cuando usted ha tomado una decisión, puso su confianza en Dios, ciertamente, Alá ama a los que ponen su confianza (en él). [3: 159] El Profeta Muhammad dijo: "Allah no es amable con él que no es amable con . la gente " [Muslim y Bujari Aishah (que Allah esté complacido con ella) informó: El Mensajero de Allah (paz sea con él) dijo: "Allah es Forbearer y ama la tolerancia en todos los asuntos ''. [Al-Bujari y Muslim]. apacibilidad también trae los seres humanos más cerca el uno al otro, y en este aspecto, Alá le gusta mucho. 'Aishah (que Allah esté complacido con él) informó: El Profeta (la paz sea con él) dijo: "Allah es Forbearer y ama a la tolerancia y recompensas por la paciencia mientras Él no recompensa la gravedad, y no da para cualquier cosa además de él (tolerancia). '' [musulmana] apacibilidad es lo contrario de la dureza. Allah ordena suavidad y no le gusta la rigidez en las relaciones humanas. Alá asegura de recompensa por un comportamiento suave en la sociedad, no por falta de bondad ni nada de eso. Sin embargo, se prefiere la inflexibilidad a la flexibilidad cuando se suscita la cuestión de los asuntos religiosos y las leyes de Alá. Ibn Mas'ud (que Allah esté complacido con él) informó: Mensajero de Allah (paz sea con él) dijo:"Debo decirte que no ?. los cuales está prohibido el fuego (Infierno) para tocar Está prohibido tocar a un hombre que está siempre accesible, que tiene carácter amable y tierno '' . [Al-Tirmidhii] Abu Hurairah (que Allah esté complacido con él) informó : A hombre le preguntó al Profeta (la paz sea con él) para darle consejos, y él (paz sea con él) dijo: "No te enojes. '' El hombre repitió que varias veces y él (paz sea con él) respondió (cada vez)," No te enojes. '' [Al-Bujari]. Jarir bin Abd Allah (que Allah esté complacido con él) informó: Mensajero de Allah (paz sea con él) dijo: . "El que sea privada de la paciencia y la mansedumbre es, de hecho, privado de todo bien"" . [Muslim] Abdallah Ibn Abbas, el primo del Profeta, dijo que escuchó al Profeta diciendo: "Un creyente no es el que se come hasta saciarse cuando su vecino tiene hambre." [Relatado por Al-Bujari en Al-Adab Al -Mufrad, Al-Hakim y Al-Baihaqi].



: Sierra:


  • La mansedumbre y el perdón son las llaves del paraíso y un atributo de un verdadero musulmán
{Y marchar adelante en el camino (que conduce a) el perdón de vuestro Señor, y por el Paraíso tan amplio como son los cielos y la tierra, preparado para Al-Muttaqun (los piadosos). 

Los que gastan [en la causa de Alá - obras de la caridad, la limosna, etc.] en la prosperidad y en la adversidad, que reprimen la ira, y que perdonan los hombres; En verdad, Alá ama a Al-Muhsinûn (las buenas * hacedores!)}. [3: 133-134] Así, la Muttaqun y Muhsinun, es decir, los musulmanes son los que comparten estas cualidades increíbles. Es algo que cada musulmán debe alcanzar. Anas (que Allah esté complacido con él) informó: Nunca me sentí cualquier pieza de terciopelo o seda más suave que la palma de la mano del Mensajero de Allah (paz sea con él), ni huelo cualquier fragancia más agradable que el olor del Mensajero de Allah (paz sea con él). Le serví durante diez años, y nunca dije `Uff" (una expresión de disgusto) para mí. Nunca dijo '¿por qué hiciste eso?' . por algo que había hecho, ni llegó a decir `¿por qué no lo hace tal y tal 'por algo que no había hecho . [Al-Bujari y Muslim] Yabir (que Allah esté complacido con él) informó: El Mensajero de Allah (paz sea con él) dijo: "El más querido y cercano entre vosotros a mí en el día de la Resurrección habrá uno que es lo mejor de ti en los modales, y el más aberrante entre vosotros a mí, y el más lejano de ustedes de mí seré el . pomposo, el locuaz, y Al-Mutafaihiqun '' Los Compañeros le preguntaron: "¡Oh Mensajero de Allah! Sabemos de la pomposa y el locuaz, pero no sabemos que son Al-Mutafaihiqun ''Él respondió: ". Las personas arrogantes '." [At-Tirmidhi]. Esta mansedumbre, la bondad, la paciencia debe demostrarse que todas las personas . Esto incluye a los no musulmanes . Para el Islam enseña a los musulmanes, no sólo a tolerar los no musulmanes sino para mostrar la bondad a todos los que estamos en paz con. Para tratar con otras personas de una manera justa, imparcial y leve es algo que se animó. El Profeta Muhammad . y sus compañeros llevaban ejemplo en este - De hecho, la bondad no se limita simplemente a la gente, El Profeta también dijo: "Los que son amables y considerados con las criaturas de Alá, Alá concede su amabilidad y afecto en ellos. Misericordia con las criaturas de la tierra para que Alá puede ser amable con usted. " [Abu Dawud y Tirmidhi] Islam enfatiza la justicia, la igualdad entre raza, género y ricos y pobres. 

http://turntoislam.com/community/threads/quran-and-hadith-prove-islams-opposition-to-oppression-terrorism-and-injustice.2193/

MIS AMADOS NABIS Y RASULS por Omar

$
0
0



Alhamdulilah, desde que la Nur de Allah ilumino el mundo.
Alhamdulilah y nos creo a partir de nuestro Padre Adam y nuestra madre Hawa.
El mundo fue creciendo, el Shaitan el Maligno buscaba desviar al mumin y oscurecer el mundo.
Entonces Allah, alzo a unos heroes de entre la Humanidad, lamparas de la sabiduria, de poderosa y bendita llama.

Ibrahim pyb tu que fuiste Awliya de Allah.
Musa pyb que fuiste enviado por Ar-Rahman a liberar a Banu Israil.
Sulaiman pyb al que Allah otorgo poder y sabiduria.
Isa pyb que fue a enseñar la forma de amor y adoracion primordial.
Muhammad pyb que fue levantado de entre la descendencia de Ismail y cuyo mensaje es para toda la humanidad.

Allah alzo a otros de sus amados, como Al-Khidr que fue maestro para Musa pyb, Luqman pyb que elegiste el conocimiento en vez del gobierno, Daud pyb al que Allah le otorgo la victoria, Ayub pyb que soporto con paciencia las pruebas de Allah.

La paz y bendiciones sean con todos los amados nabis y rasul de Alla.

El título de "Dios" en la Biblia se le dio a los demás

$
0
0




Las secciones de este artículo son:
1- En Isaías 9: 6. Y el Antiguo Testamento
. 2- La traducción "Dios fuerte"
3- ¿Dijo Jesús alguna vez dicen ser "Dios fuerte" o "Dios"?
4- Preguntas a usted.
5- ¿Es Jesús el biológico Hijo de DIOS? 6- El título de "Dios" por Jesús y otros en el Nuevo Testamento.   
Respondiendo versículos como Lucas 8:39 y otros. 
      - Entonces, ¿podemos confiar en los actuales Traducciones inglés entonces?  7- El Evangelio de Lucas está dañado de todos modos según los teólogos de la Biblia. 8- ¿Qué pasa con " El eterno Padre "título para Jesús? ¿Prueba Él es Dios Todopoderoso?  
Esdras y el rey Ezequías también se le llama "Padre" y "Padre eterno".
9- Conclusión.


1-   En Isaías 9: 6 y el Antiguo Testamento:
Cristianos afirman que desde el nombre del Profeta predicho (Jesús) se llamará "Dios Poderoso" en Isaías 9: 6-7, a continuación, por lo tanto, él debe ser Dios Todopoderoso mismo.
Leamos los versículos: "Porque nos ha nacido un niño, se nos ha concedido un hijo, y el principado sobre su hombro; y su nombre será llamado Admirable, Consejero, Dios fuerte (EL Gibor) , La eterna Padre, Príncipe de paz. Lo dilatado de su imperio y la paz no tendrán límite, sobre el trono de David y sobre su reino, disponiéndolo y confirmándolo en juicio y en justicia desde ahora en adelante y para siempre. El celo de Jehová de los ejércitos hará esto.  (Isaías 9: 6-7) "

Es muy lamentable que en la antigua cultura judía, la gente solía ser llamado "nombres divinos". Esto es bastante engañosa y engañar a los cristianos cuando tratan de definir la deidad de Jesús.
Salmo 82: 6   "Yo dije:" Tú eres " dioses "(Elohim; plural a El); todos sois hijos del Altísimo." "  aquí "dioses" en hebreo es "Elohim", que es plural de "EL" .   Es exactamente lo mismo como "EL" usado por Jesús en Isaías 9: 6, ya que los "dioses" es una combinación de varios "EL "s. Y como claramente se muestra aquí, para que alguien sea llamado "Dios" o "Dios" en la Biblia no le DIOS Todopoderoso mismo, haría el Señor o Jehová.   También quiero señalar que cualquier "hijo de Dios" en la Biblia es un "dios" o "Dios".
Ver también: La definición de "Hijo de Dios" en el islam.
"Hijo de Dios" significa "siervo de Dios" en hebreo. Biblia está de acuerdo con el Islam, no con la trinidad pagana.
"Allah" era el nombre original de Dios Todopoderoso en la Biblia según fuentes hebreo y arameo.

Muchas personas en la vieja cultura judía fueron llamados "Dios" antes de la existencia de Jesús en la tierra. Las siguientes traducciones fueron verificadas por http://bible.crosswalk.com y el Templo judío sábado :
Nota: Algunas de las palabras tienen diferentes traducciones en el http://bible.crosswalk.com sitio que en el templo judío sábado traducción. Confío en la traducción Templo judío sábado, porque hablan mucho mejor y más preciso que el sitio hebreo bíblico del paso de peatones que son cristianos y están desesperados por demostrar el dogma de la trinidad, incluso si eso significa dar falsas traducciones / inexactas y erróneas:

Nota Importante:  La "Yahweh" en muchos nombres hebreos se acorta debido a que aparentemente hace que el nombre mucho más fácil de pronunciar, ya que se utiliza a menudo. Es muy similar a nuestros nombres acortados hoy en día, tales como:
1- Michael acorta por Mike.
2- Samuel acortado para Sam.
 

1- Jerusalén fue llamado "Jehová, justicia nuestra".   "En aquellos días Judá será salvo, y Jerusalén vivirá en seguridad. Este es el nombre con el que se va a llamar: . El (Tsidkenu Yahweh) Jehová, justicia nuestra "  (De la Nueva Versión Internacional de la Biblia, Jeremías 33:16) "
2- Abraham llamó a una montaña "El Señor proveerá" (Yahvé Jireh).  "Así Abraham llamó a aquel lugar , Jehová proveerá (Yahweh Jireh). Y hasta hoy se dice: "En el monte de Jehová será proporcionado.  (De la NVI Biblia, Génesis 22:14) "
3- Ezequiel significa "Dios Fuerte". También significa "Yahvé es Dios Fuerte". - Elías. Este nombre es la abreviatura de EliJehovah o "Eli Yahvé".   Eli significa mi Dios, y Jehová es el nombre y el título del Dios Todopoderoso en la Biblia. ¿El "Eli Yahweh" o Elías significa que la persona es el propio Jehová?


5- Israel significa "desafiar a Dios", "lucha con Dios", o "lucha con Dios". También significa "Derrota a Dios". 6- Gabriel también significa "Dios Fuerte". 7- Isaías o Jesaiah, que es la abreviatura de "Jesa Yahweh" significa "La salvación de Jehová". También podría significar "la salvación". - Joshua, que es la abreviatura de "Josh Yahweh" significa "Yahvé salva".






9- Elli, que es un nombre común para los hombres antes y después de Jesús, significa "Dios".   Salmo 82: 6   "Yo dije:" Tú eres " dioses . "; todos sois hijos del Altísimo" "  aquí "dioses" en hebreo es"Elohim", que es plural de "EL" .   Es exactamente lo mismo como "EL" usado por Jesús en Isaías 9: 6, ya que los "dioses" es una combinación de varios "EL "s. Y como claramente se muestra aquí, para que alguien sea llamado "Dios" o "Dios" en la Biblia no le DIOS Todopoderoso mismo, haría el Señor o Jehová.   También quiero señalar que cualquier " hijo de dios "en La Biblia es un " dios "o"Dios "como se muestra claramente en el Salmo 82: 6.
Nota:   Los mentirosos trinitarias que traducen la Biblia al Inglés juegan malas pasadas sobre la capitalización y la reducción de la "g" en "Dios" para probar su mentira trinidad, mientras que totalmente saben que es la misma palabra usada para TODOS!

10- Emanuel, Emanuel, Emanuel, Emanuel, o Imanuel son el MISMO NOMBRE y son otro nombre para Jesús, significa "Con nosotros está Dios". Este nombre también es común que los hombres antes y después de Jesús.
11- Elihu significa "Mi Dios es Él". 
12- Gedalías significa "Jehová es grande". Una vez más, Gedalías es la abreviatura de "Gedal Yahvé".   Es la persona que se llamaba "Jehová es grande" DIOS Todopoderoso?  Las personas antes y después de Jesús se les da este nombre. Ver 2 Reyes 25: 22-24 .
13- Eliada o Eliadá significa "Dios sabe". 
14- Eliab significa "mi Dios es Padre".
15- Elzafán significa "Dios es el protector"
16- Eliaquim significa "Dios levanta".
17- Eliseo significa "Dios es salvación". 
18- Eleazar significa "Dios ha ayudado"
19- Judá o Yahawdah significa "Alabado". Por lo general, significa "Alabado por Yahvé".
20- Jasabías significa "Jehová ha considerado".
21- Matatías significa "regalo de Jehová".
22- (apodo "Mike") Miguel significa "¿Quién como Dios".   Sin embargo, no es como Él, el Todopoderoso. Ver Éxodo 08:10.
23- Jesús, Yahshua, Yeshua o Yahshua son el MISMO NOMBRE , y significa "Salvación". No significa "Dios salva" como cristianos afirman. Jesús (Yeshua) en hebreo significa "salvación" y no "Dios salva". Iud Shin Waw Ain - este nombre no incluye la palabra "Dios". Josué (Yehoshya) - Yod Hey - Waw Shin Ain Isaya (Ieshayá) - Yod Shin Ain -. Yod Hey Estos dos nombres son combinación de Yod, Shin, Ain - salvación y Yod, Hey -. Yahwe Yosh Hey (Yah) es común corto de Yahwe, por ejemplo Aleluya viene de "Halelu Yah" - "Glorifica Yahwe".








En los ejemplos anteriores, vemos claramente que la vieja cultura judía dio títulos "piadosas" a personas que no están en la divina de todos modos.
Observe que en Isaías 9: 6, que dice claramente "y su NOMBRE será .... "   Esto demuestra claramente que "Dios Poderoso" es sólo un nombre dado a la venida Profeta (Jesús). Dado que este es sólo un nombre, esto también demuestra claramente otras personas en la vieja cultura judía fueron nombrados ese nombre antes, incluso si no se mencionan en la Biblia actual.
Tienes Isaías 9: 6 dice "y él será Dios Todopoderoso mismo" o ", y él será el Dios Todopoderoso" , entonces esto sería diferente, porque ahora estaríamos hablando no sólo un nombre dado a una persona, sino que es Dios Todopoderoso Él mismo.
Nota importante : No hay un solo versículo en el Nuevo Testamento donde Jesús fue llamado directamente o nombrado directamente "Dios Fuerte" o "Dios". Aviso en Isaías 9: 6 dice claramente ", y su nombre será ...." Jesús fue llamado "hijo de Dios", como muchos otros en la Biblia fueron llamados hijos de Dios como se muestra a continuación en este artículo, pero él ni siquiera una vez que se había tratado como "Dios fuerte" o "Dios", ni él nunca afirmó ser "Dios fuerte" o "Dios". 
Los Judios creen que Isaías 9: 6 se refería a otra persona, que no sea Jesús. El libro de Isaías que obviamente contiene Isaías 9: 6 700 llegó antes del nacimiento de Jesús. Los Judios había absolutamente ningún problema a alguien pidiendo que vino 700 años antes de Jesús "El Gibor (Poderoso Dios)".  El nombre de esa persona es Ezequías.   Los Judios creen que Isaías 9: 6 se refiere a Ezequías y no a Jesús, y lo hicieron de hecho la dirección Ezequías como "Dios fuerte". Esto demuestra que muchas personas antes de que Jesús se llamaban incluso al nacer "El Gibor (Poderoso Dios)", al igual que las personas también fueron nombrados "Ezequiel (Dios Fuerte)", "Elli (Dios)", "Gabriel (Dios Fuerte)", etc ...


2-   El "Dios fuerte" Traducción:
"Dios Poderoso" en Isaías 9: 6 es "El Gibor". Esto no es exactamente "Dios fuerte", pero casi. "Fuerte" es más correcto (pero es diferente de fuerte de "Hazak"). Aquí tanto en El y Gibor son sustantivos - este es corto período completo es "El Hu Gibor".
De todos modos "El Gibor" y "Gabriel" son lo mismo. Ambos significan "Dios Fuerte". "Gabriel" es el nombre de un ángel en la Biblia.
La palabra "Gibor" en Isaías 9: 6 y la palabra "Gibor" de Gabriel tienen exactamente la misma raíz, y los dos son la misma palabra. La palabra en sí también se puede traducir como "hombre de Dios".
Por cierto, "EL" también puede significar "Juez". Así que "El Gibor" también se puede traducir como "Strong Juez".
La traducción "Dios Poderoso" es sólo una posibilidad. Este tipo de diferencias en la traducción existe a través de la lengua hebrea, donde lo que significa el cambio palabras 'en función de la sentencia. Es por eso que no hay un único sólido Traducción de la Biblia !. Los teólogos tienen dificultades pongan de acuerdo sobre algunas cuestiones clave en las traducciones. Por eso vemos tantas Biblias diferentes con tantas traducciones diferentes.
Pero de todos modos, incluso si "Dios fuerte" era la traducción correcta, todavía es sólo un nombre dado a Jesús y nada más. No hace de todos modos probar que él es el creador del Universo. Muchas personas que se muestran más arriba se les dio los títulos engañosos "piadosos" ante Jesús.


3-   ¿Jesús nunca pretende ser "Dios Fuerte" o "Dios"?
A partir de la obra de Sheikh Ahmed Deedat; que Allah Todopoderoso siempre esté complacido con él:
Veamos Juan 10:30 "Yo (Jesús) y el Padre uno somos."  Este verso es severamente mal entendido y se ha sacado de contexto, porque comienzo en el versículo de Juan 10:23 leemos (en el contexto de 10:30 ) sobre Jesús hablando con los Judios. En el versículo Juan 10: 28-30 , hablando de sus seguidores como a sus ovejas, él declara: "... ni nadie las arrebatará de mi mano. Mi Padre que me las dio, es mayor que todos , y nadie es capaz de arrebatar de la mano. Yo de mi Padre, y el Padre somos uno ".
Estos versículos demuestran solamente que Jesús y el Padre son uno en que nadie puede arrebatar las ovejas de de cualquier mano. No es así en absoluto estado que Jesús es igual a Dios en todo. De hecho, las palabras de Jesús: "Mi Padre que me las dio es mayor que todos ...",  en Juan 10:29 niega completamente esta afirmación, de lo contrario nos quedamos con una contradicción sólo una sentencia de separación. Todos incluye a todos, incluso a Jesús.
También vamos a ver el versículo Juan 17: 20-22 . "Que el TODO se puede hacer uno como estás tú, Padre, en mí, yo en ti, que ellos también sean uno en nosotros que en ellos, en mí, para que. puede ser perfecto en UNO " . En este versículo, la misma palabra que se usa, se usa el griego, gallina, no sólo para describir a Jesús y al Padre, sino para describir a Jesús, el Padre y once de los doce discípulos de Jesús. Así que aquí si que implica la igualdad, tenemos un caso único de 13 dioses.
Del verso en cuestión, "Yo y el Padre somos uno" en (Juan 10:30) , también tenemos que tomar nota de los versos siguiendo el verso 30 en el texto. En estos versos, los Judios acusan falsamente de Jesús que dice ser Dios por estas palabras. Sin embargo, él responde, lo que demuestra su acusación mal por su propio texto: "Los Judios le respondió diciendo:" Para una buena piedra de obra no te, sino por la blasfemia, porque tú siendo hombre, te haces Dios " (Juan 10:33) .  
Jesús responde a esta acusación diciendo: "Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: "Yo dije que sois dioses. Si Él puede llamar dioses a aquellos a quienes la palabra de Dios vino, ¿al que el Padre santificó y envió al mundo, "Tú blasphemeth", porque dije: Yo soy el hijo de Dios? " (Juan 10 : 34-36) .
Veamos Hechos 2:22 "¡Oh hombres de Israel, escucha estas palabras: Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros ..."  . Pedro en el libro de los Hechos da testimonio de Jesús  de este modo Jesús incluso a sus discípulos , en cuanto a los primeros cristianos, no envenenadas por la doctrina paulina, era un hombre, no Dios.

Desde www.jewsforjudaism.org :
Pregunta: En Juan 10:30 Jesús dice: "Yo y el Padre somos uno [gallina]." ¿No demuestra que son uno en esencia?
Esta declaración no sugiere o bien una doble o trino deidad. Lo de Juan Jesús significa la palabra gallina ("uno") se convierte en claro en su oración por los apóstoles: "Que sean uno [gallina], así como nosotros somos uno [gallina]" (Juan 17:22), lo que significa que deberían estar unidos en acuerdo con otros como él (Jesús) siempre se une de acuerdo con Dios, como se dice: "Yo [Jesús] siempre hacer las cosas que son agradables a Él [Dios]" (Juan 8:29) .
Así, no hay implicación de que Jesús y Dios, o los doce apóstoles son para ser considerado como de una esencia.
Por favor, visite Does llamar a Jesús "Hijo de Dios" demostrar que es DIOS?
Por qué la gente y los ángeles se inclinaban a Jesús en la Adoración realmente probar que él es el Creador del Universo?  Vea cómo la palabra "adoración" utilizado por Jesús ni siquiera existe en el original griego Biblias. Las traducciones trinitaria inglés son más que patrañas y engaños.
¿Se Judios tratan continuamente de apedrear a Jesús demostrar que él dijo ser Dios?
Jesús dijo: "Yo soy el camino, la verdad y la vida. Nadie viene al Padre, sino por mí." ¿Eso le hace a Dios?
Jesús afirmó que todo el que lo vio vio al Padre. ¿No que prueban que Jesús es Dios mismo (es decir, el Creador del Universo)?
¿Prueba bautiza a Trinidad?
¿Tiene el espíritu de Dios en Jesús probar que Jesús es Dios? Otros tuvieron también.
Responder a Juan 1: 1
¿Jesús nunca pretende ser "Dios Fuerte" o "Dios"?   Respondiendo al "Yo y el Padre somos uno. (Juan 10:30)" reclamación.
Thomas se entiende mal en el versículo Juan 20:28.
¿Tiene Jesús diciendo "estoy" probar que él es Dios?
Malentendido afirmación de Jesús sobre que él era el "Alfa y Omega".


4-   Las preguntas para usted:
A partir de los nombres anteriores, ¿De verdad crees que "Dios fuerte", "Yahvé es Dios fuerte", "Yahvé salva", "Dios", "Yahweh", "Mi Dios es Él", "Dios es la salvación "," Jehová es grande "y" Dios Fuerte "tienen mucho diferencias en sus significados?
Quiero decir, ¿por qué considerar a Jesús como Dios mismo, que es una gran blasfemia, cuando se le dio un título normal "piadoso" que fue dada a otros antes que él?
Si Jesús fue nombrado "Jehová es grande (Gedalías)", por ejemplo, entonces veríamos cristianos trinitarios haciendo su mejor esfuerzo para demostrar que él es Dios Todopoderoso. ¿Por qué entonces no considerar a las personas que fueron nombrados "Gedalías" antes y después de Jesús como Dios Todopoderoso mismo también? ¿Por qué no considerar estas personas divina así?
Nota Importante : Así que si Jesús fue llamado "Michael o Mike (que es como Dios)", entonces podríamos ver a los cristianos trinitarios afirman que él es Dios Todopoderoso, ya Éxodo 08:10 dice claramente que hay no como Dios, y sin embargo Jesús (Mike) es como DIOS lo que sin duda le hará DIOS.
Este es el tipo de falsas interpretaciones y conclusiones que los cristianos trinitarios caer.
Nota Muy Importante : La razón por la cual la persona anunciada sería considerado como "Dios Poderoso" no es porque él será Dios Todopoderoso mismo. Su nombre o el título de ser "Dios Poderoso" no es más que una manera de mostrar que la persona que va a ser muy importante y muy potente. Será como un Dios en la tierra a causa de su Poder. Debo hacer hincapié en que una vez más, "NOMBRE" de la persona se llamará "Dios Poderoso". Isaías 9: 6 nunca dijo que la persona va a ser Dios Todopoderoso mismo, o Dios Todopoderoso será esa persona. La palabra "NOMBRE" significa que el nombre será sólo una (engañosa) título piadoso tantos títulos divinos engañosas fueron dadas a otros antes y después de que Jesús la paz sea con él en la Biblia.  También tengo que destacar que en el Nuevo Testamento, Jesús ni siquiera se llamó una vez o dirige como "Dios fuerte" o "Dios", ni llegó a afirmar que es "Dios fuerte" o "Dios".   Así que si él fuera realmente la persona predicho en Isaías 9: 6 (que yo personalmente creo que eran), entonces esto significa que Jesús la paz sea con él no es Dios Todopoderoso, sino un poderoso mensajero de Dios Todopoderoso o alguien que tenga poder para que fue elegido por Dios Todopoderoso. Los Judios como he mencionado anteriormente, creen que la persona es Ezequías y no Jesús. De cualquier manera, la persona en Isaías 9: 6 no es Dios Todopoderoso.


5-   ¿Es Jesús el Hijo biológico de DIOS?
Cristianos trinitarios afirman que desde que Jesús fue llamado "hijo de Dios", entonces esto sería lo que el Creador del Universo mismo. Esta es una gran blasfemia, porque esta creencia tiene ningún motivo concreto de lo que nunca !. No llamas a alguien DIOS Todopoderoso mismo de una conclusión, sobre todo cuando puede ser fácilmente refutada.
Mucha gente antes de que Jesús fueron llamados "hijos de Dios" en la Biblia. Veamos algunas de ellas:
1- Éxodo 04:22 "Así ha dicho Jehová, Israel es mi hijo, mi primogénito. "  Israel era el Hijo de Dios antes de Jesús desde que Israel es el "primogénito". ¿Hace esto que Israel divina?
2- Jeremías 31: 9 "Yo soy un padre para Israel, y Efraín es mi primogénito . "  Efraín es otro nombre para Israel. 
3- Salmo 2: 7 ".... Jehová había dicho a mí (David) , tú eres mi Hijo ; han hoy yo te he engendrado . "  Puesto que Dios Todopoderoso escogió a David para ser Su Hijo, esto marca David divina demasiado ?
4- Salmo 82: 6   "Me dijo:" Tú eres " dioses "; todos sois hijos del Altísimo." "  Una vez más, "dioses" aquí en hebreo es "Elohim", que es plural de "EL" .   Es exactamente lo mismo como "EL" usado por Jesús en Isaías 9: 6, ya que los "dioses" es una combinación de varios "EL" s. Y como claramente se muestra aquí, para que alguien sea llamado "Dios" o "Dios" en la Biblia no le DIOS Todopoderoso mismo, haría el Señor o Jehová.   También quiero señalar que cualquier " hijo de dios "en La Biblia es un " dios "o" Dios "como se muestra claramente en el Salmo 82: 6.
Nota:   Los mentirosos trinitarias que traducen la Biblia al Inglés juegan malas pasadas sobre la capitalización y la reducción de la "g" en "Dios" para probar su mentira trinidad, mientras que totalmente saben que es la misma palabra usada para TODOS!
El título "Hijo de Dios" que fue dado a Jesús no fue el único título para él. Jesús también fue llamado "Hijo de David".   Tenga en cuenta que Jesús vino al menos 1.000 años después de que el rey David.Jesús también fue llamado "Hijo del Hombre".  Véase Mateo 1: 1, Mateo 9:27, Mateo 12:23, Mateo 15:22, Mateo 20: 30-31, Mateo 22:42, y muchos otros versículos.
¿Es el hombre quien Jesús se llamó a su hijo (posiblemente David) divina? ¿Es David divina desde que Jesús es su Hijo?
¿Cómo venir cristianos católicos romanos han creado la ciencia teológica de la doctrina de María, y nunca creó la Ciencia Teológica de Davidology? Me refiero a pensar en ello, si Jesús, el "Dios Todopoderoso" fue llamado "Hijo de David", entonces no debe hacer este David una persona divina, ya que es uno de los miles de millones que Dios creó en este mundo?
Jesús fue llamado:
Hijo de DIOS
Hijo de David
Hijo del Hombre
¿Por qué considerar a Jesús como el Hijo biológico real de Dios, cuando se utilizó la misma expresión para el Rey David es el Padre de Jesús que existió 1.000 años antes de Jesús?
¿Por qué no "Hijo de Dios" que se utilizó para Jesús ser sólo una expresión igual que los títulos "piadosos" y "Hijo de Dios" expresiones que fueron utilizados por los demás antes de Jesús, así como se muestra arriba?


6-   El título de "Dios" por Jesús y otros en el Nuevo Testamento:
Como se muestra claramente en la sección "¿Jesús nunca pretende ser" Dios fuerte "o" Dios "?" arriba y todos los artículos que he vinculado en la parte inferior de la misma, Jesús la paz sea con él nunca afirmó ser Dios ni nada parte de DIOS. Nunca dio el título de "Dios" a sí mismo.
Sin embargo, hay versículos en el Nuevo Testamento que dan a Jesús el título de "Dios" como el siguiente:
"'Volver a casa y decirle lo mucho que Dios ha hecho por ti.' Así que el hombre se fue y le dijo a todo el pueblo lo mucho que Jesús había hecho por él.  (De la NVI Biblia, Lucas 08:39) 
Pero es importante saber que este título "Dios" en el Nuevo Testamento se le dio a los demás al lado de Jesús también. No es el único "Jehová" o el título de "Jehová" que se le dio sólo al Padre, se le dio a Jesús. En ninguna parte de la Biblia fue dada a Jesús tal título.
Veamos un caso en que se le dio el título de "Dios" a los demás al lado de Jesús en el Nuevo Testamento:
Cuando me debato con los cristianos acerca de esta expresión "Dios" dado a Jesús en comparación con otros profetas y personas, que dicen que la palabra "Dios" con una "D" mayúscula se refiere a Dios mismo, y la palabra "Dios" con "d "se refiere a los seres humanos. También afirman que llegaron a este tipo de traducción de la traducción griega. Algunas mentiras y las discrepancias se habían insertado en la Biblia a través de la capitalización de la letra "G" cuando se supone que es una "d" minúscula cuando se refiere a Jesús:
El siguiente es de la obra de Sheikh Ahmed Deedat; que Allah Todopoderoso siempre esté complacido con él:
Echemos un vistazo a Juan 1: 1 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios." Esto a menudo se presenta en el Evangelio de Juan para probar que Jesús era Dios. Sin embargo, hay varios problemas con esta afirmación:   Por este versículo, se supone que Jesús era el "canal", ya que la palabra era Dios y se hizo carne, Jesús es Dios. La afirmación de que John reproduce en su evangelio sin embargo no fue pronunciada por Juan sino por A. Filón de Alejandría , nacieron años antes de Jesús o Juan. Por lo tanto, es completamente improbable que Filón se refería ni remotamente a Jesús. También hay otra razón para no capitalizar el "G" en Juan 1: 1 , teniendo en cuenta el griego del versículo anterior que refuta la afirmación de que Jesús se refiere como Dios en el verso. En el versículo anterior, la primera vez que la palabra de Dios se utiliza, el griego es HOTHEOS (la misma palabra exacta dada a Satanás como Dios en 2 Corintios 4: 4 . La Biblia NVI Autor escribió "dios" de Satanás en vez de "Dios" ) , lo que significa El Dios. La segunda vez que la palabra de Dios se utiliza, ".... y la palabra era Dios", la palabra de Dios es TONTHEOS, que significa "un dios". Los europeos han desarrollado un sistema de letras mayúsculas y minúsculas inexistentes en griego. El Dios, HOTHEOS se traduce como Dios con mayúscula, mientras que Tontheos, lo que significa A o CUALQUIER Dios se traduce con una pequeña g, dios. En este caso sin embargo, vemos a los traductores ilegales tratando de probar que Jesús es Dios, poniendo el capital G para ambos mientras que no pertenece en el caso de la "palabra".


Así es como 2 Corintios 4: 4 se lee en la traducción actual Inglés de la Biblia NVI:
El dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, quien es la imagen de Dios.  (De la Biblia NVI, 2 Corintios 4: 4) "
Debería haber sido escrito como "El Dios de esta edad ....." ya que la misma palabra griega se utilizó para Jesús en quien describió por ser un "Dios".
Veamos el Salmo 82: 6   "Yo dije:" Tú eres " dioses "; todos sois hijos del Altísimo." "  aquí "dioses" en hebreo es "Elohim", que es plural de "EL" .   Es exactamente lo mismo como "EL" usado por Jesús en Isaías 9: 6, ya que los "dioses" es una combinación de varios "EL "s. Y como claramente se muestra aquí, para que alguien sea llamado "Dios" o "Dios" en la Biblia no le DIOS Todopoderoso mismo, haría el Señor o Jehová.   También quiero señalar que cualquier " hijo de dios "en La Biblia es un " dios "o" Dios "como se muestra claramente en el Salmo 82: 6.
Nota:   Los mentirosos trinitarias que traducen la Biblia al Inglés juegan malas pasadas sobre la capitalización y la reducción de la "g" en "Dios" para probar su mentira trinidad, mientras que totalmente saben que es la misma palabra usada para TODOS!

Entonces, ¿podemos confiar en los actuales Traducciones inglés entonces? 
Por supuesto que no! Teniendo en cuenta que los hechos por encima de unos versos de Juan 1: 1 , ¿cómo podemos esperar de un Inglés ordinaria hablar cristiano que quiere difundir su religión con todo su corazón con honestidad y fidelidad de entender esta mentira de capitalizar la "d" minúscula en Juan 1: 1 y otros versos , y no capitalizar la "g" en 2 Corintios 4: 4 para Satanás, por ejemplo? ¿Debemos permitir que nuestra fe se basa todo en lo que otros autores decidir insertar desde sus propios puntos de vista personales en la Biblia? 


7-   El Evangelio de Lucas está dañado de todos modos según los teólogos de la Biblia:
En cuanto al verso Lucas 8:39 arriba, realmente no podemos confiar en ella de validez de todos modos, ya que todo el Evangelio de Lucas está viciado conforme a los teólogos y los historiadores de la Biblia NVI.
Lo siguiente fue tomado de la Justo quienes fueron los autores de la? Biblia artículo.

El Evangelio de Lucas:
"El nombre del autor no aparece en el libro, pero mucha evidencia inconfundible señala Lucas.  (Desde el Comentario NVI Biblia, página 1529) "
Una vez más, no sabemos a ciencia cierta si era Lucas o no que escribió el "Evangelio de Lucas", ya que su nombre no aparece en el libro. El Evangelio en sí parece ser una comprometer uno a la Palabra de DIOS. Echemos un vistazo a lo siguiente:
"Por lo tanto, ya que yo mismo he investigado cuidadosamente todo desde el principio, ha parecido también a mí para escribir un relato ordenado para ti, excelentísimo Teófilo, (Lucas 1: 3) "
Pocos problemas con este Evangelio de la cita anterior:
1- El autor no se inspiró, y estaba seguro de que no fue inspirado por Dios Todopoderoso para escribir el libro ya que él no mencionó acerca de cualquier inspiración divina, y él dijo: "... ya que yo mismo he investigado cuidadosamente todo desde el principio ... "Cuando vemos la inspiración de Dios en esto?
2- El autor lo escribió con el propósito de "su excelentísimo Teófilo". ¿Desde cuándo nos comprometemos DIOS Todopoderoso y documentar sus santas palabras con el propósito de otras más alto (en rango) los seres humanos?
Lo digo de nuevo, espero que vea el peligro real en la toma de estas suposiciones cuando estás dispuesto a morir por el hecho de que tales Evangelio es la Palabra verdadera del Dios Todopoderoso!
Además, al lado, ¿qué pruebas están hablando ?! El Nuevo Testamento ni siquiera fue documentado en papel hasta 150-300 años (dependiendo de lo cristiano se hable) después de Jesús. Así que a menos que el libro / Evangelio fue firmado por su autor, no hay manera sabríamos con certeza que se trataba efectivamente de su libro desde el primer lugar, y mucho menos teniendo en cuenta que la vida verdadera Palabra de DIOS.

Además del hermano VIPOR veneno ; que Allah Todopoderoso siempre esté complacido con él:
Lucas 1: 3 Por lo tanto, ya que yo mismo he investigado cuidadosamente todo desde el principio, ha parecido también a mí para escribir un relato ordenado para ti, excelentísimo Teófilo,

El siguiente es de la Enciclopedia Católica: http://newadvent.org/cathen/14625b.htm


http://newadvent.org/cathen/14625a.htm
Si Teófilo existía en cualquiera de los siglos cuarto al segundo o entonces, ¿cómo podría el autor de este evangelio es el mismo Lucas quien se supone que es con Jesús en el siglo primero.
Tal vez él vivió a unos 200 años.


8-   ¿Qué pasa con "El eterno Padre" título para Jesús? ¿No demuestra eso que él es Dios Todopoderoso?
"Padre Eterno" es diferente de "Padre Eterno". Jesús nunca fue llamado "eterno" alguna vez en su vida. Plus también, el rey Ezequías también fue llamado "Padre eterno" por los Judios. También, Esdras fue llamado "el padre del judaísmo" en Yemen por los yemeníes Judios (Enciclopedia Judaica, Vol. 6, Enciclopedia Judaica Jerusalén, página 1108) .
Así como vemos claramente, era normal para dar nombres y títulos Paternal y piadosamente a la gente en el Antiguo y Nuevo Testamento día. Jesús se le llama "Padre eterno" no significa nada más que él que es una gran persona y líder. Él era el Mesías los Judios. Pero sin duda, el título no hace Jesús de ninguna manera el Creador del Universo.
Por favor, visite Según Jesús, Dios en la Biblia se llevará a su reino de los Judios y darle a los musulmanes.


9-   Conclusión: Los
cristianos creen en Jesús como Dios Todopoderoso, sin embargo, él nunca dijo ser Dios. No hay absolutamente ninguna base concreta para Trinidad. El hecho de que Jesús fue llamado "Hijo de Dios" y "Dios", a pesar de que él nunca dijo que era "Dios", que no lo convierte en DIOS. David fue llamado Hijo unigénito de Dios en el Salmo 2: 7, y Satanás fue llamado "Dios (la misma palabra usada por Jesús en griego)" en 2 Corintios 4: 4. Israel fue llamado Hijo primogénito de Dios en Éxodo 04:22. Hay muchos otros ejemplos para los hijos de Dios en la Biblia.
Todos lo que los cristianos tienen son conclusiones. Conclusiones provienen de teorías. Las teorías son siempre venerable de refutación. Haga que Jesús dijo "Yo soy tu Señor me adoras" como dijo Dios en el Antiguo Testamento, entonces tendríamos un sólido suelo de hormigón. Pero en lo que a mí respecta, Trinidad es muy débil y falsa! con todo el respeto debido a los cristianos trinitarios. No de las religiones de Dios (incluyendo el Nuevo Testamento) enseñó Trinidad. La palabra "Trinidad" ni siquiera existe en la Biblia !.
Trinidad es una falsa interpretación que fue causado por el engañoso nombre de "piadoso" desafortunado exagerando y que se le dio a Jesús ya otros en la cultura judía antigua. El único título único que DIOS Todopoderoso tenía en la Biblia que no fue nunca llama (incluyendo a Jesús) era "Yahweh" o "Jehová".

Tráeme un versículo de la Biblia que se refiere directamente a Jesús como "Yahweh" o "Jehová" y luego voy a considerar Trinidad para ser una creencia válida en la Biblia.

http://www.answering-christianity.com/godtitle.htm

PACTO DEL PROFETA MUHAMMAD SWS CON LOS CRISTIANOS

$
0
0



[Por el Profeta Muhammad]
[Traducido por John Andrew Morrow en 2013]
[Traducción del inglés al castellano por Héctor Manzolillo - 2014]
[Exordium]
En el Nombre de Allah, el Más Compasivo, el Más Misericordioso.
Un pacto de protección concedido por Allah y Su Mensajero a la Gente del Libro, los cristianos, quienes pertenecen a la religión de Najran o a cualquier otro grupo cristiano.
Ha sido escrito por Muhammad, el Mensajero de Allah para toda la humanidad, en carácter de garantía de protección por parte de Allah y Su Mensajero y resulta vinculante para todos los musulmanes que vendrán después de él, quienes tendrán que ser conscientes del mismo, reconocer su autenticidad, creer en él y resguardarlo.
Todos los hombres tienen prohibido, aunque sean gobernadores u otras autoridades, revocarlo o no cumplirlo.
Los creyentes no deben cargar (a los cristianos) con otras condiciones que las incluidas en este documento.
Quien lo preserve, lo respete y acate sus dictados, habrá cumplido con sus obligaciones y adherirá al pacto del Mensajero de Allah.
Pero quien lo viole, se oponga o lo modifique, acarreará el delito sobre su cabeza porque habrá traicionado el Pacto de Allah, estropeado su fe, resistido Su Autoridad y contravenido la voluntad de Su Mensajero. De ese modo, será un impostor a los ojos de Allah. Porque la protección es obligatoria en la religión de Allah y el pacto la confirmó. El que no respete este pacto habrá violado sus obligaciones sagradas. Y quien viola sus obligaciones sagradas es un incrédulo y será rechazado por Allah y por todos los creyentes sinceros.
La razón por la que los cristianos fueron encontrados merecedores de este pacto de protección de Allah, de Su Mensajero y de los creyentes, es que se trata de un derecho que ellos han ganado y se establece en su favor por medio de los hombres de esta Religión, lo cual obliga a cada musulmán a respetarlo, defenderlo, conservarlo, protegerlo a perpetuidad y vivir en conformidad con el mismo.
En verdad, quienes siguieron las religiones antiguas y los Libros antiguos, expresaron hostilidad hacia Allah y Su Mensajero y los aborrecieron negando la misión del Profeta, que Allah, el Más Elevado, ha proclamado con toda claridad en Su Libro. Esto demuestra la perversidad de sus pechos, la ruindad de sus intenciones y la dureza de sus corazones. Prepararon por sí mismos la pesada carga del crimen al que apuntaban mientras ocultaban lo que Allah quería imponer sobre ellos por medio de proclamarlo en vez de esconderlo y testificarlo en vez de negarlo.
Esta gente se opuso a la obligación que les fue impuesta, no la observaron como debían hacerlo, no siguieron el sendero marcado con toda claridad y sólo coincidieron en exhibir su hostilidad hacia Allah y Su Mensajero, en atacarlos y en persuadir a la gente por medio de imposturas y argumentos falsos que Allah no podía haber enviado (al Mensajero) para proclamar, predicar y convocar a Allah, con Su Permiso, para ser una lámpara de luz y prometer el Paraíso a quienes le obedeciesen y advertir con el fuego a quienes lo desobedeciesen.
Excedieron los límites de la oposición al incitar a otros a hacer lo que ellos mismos nunca se hubiesen atrevido a llevar a cabo: negar su revelación, rechazar su misión y buscar, a través de la malicia, hacerlo rendirse ante el peligro latente.
Apuntaron al Profeta de Allah y decidieron matarlo. Reforzaron el Partido de los Politeístas de la tribu de Quraish y de otras con el objeto de combatirlo, discutir su doctrina, forzarlo a retroceder y contradecirlo.
Por esa razón, merecen ser privados de la Alianza de Allah y de Su Protección. Es bien conocido su comportamiento durante los días de Hunayn, las batallas contra los Bani Qaynuqah, la tribu de Qurayzah y Nadir. Sus líderes prestaron apoyo a los habitantes de Meca, los enemigos de Allah, contra el Mensajero de Allah, y los respaldaron por medio de tropas y armas contra el Profeta, por odio a los creyentes.
Los cristianos, por el contrario, rechazaron promover la guerra contra Allah y Su Mensajero, en tanto que su declaración de cariño por los seguidores de esta fe y su afecto eran sinceros.
Entre otras palabras de alabanza que Allah ha derramado sobre ellos en Su Libro y Sus Revelaciones….., Y sin duda hallarás que los que muestran más afecto hacia los creyentes son aquellos que dicen: “Somos cristianos”. La razón de ello es porque entre ellos hay ermitaños y monjes que no son arrogantes. Cuando oyen lo que se le ha hecho descender al mensajero, ves sus ojos bañados en lágrimas porque conocen parte de su verdad. Y dicen: “¡Señor nuestro! Creemos en lo que ha bajado escrito y testimoniamos (la verdad). ¿Por qué no íbamos a creer en Dios y en la verdad que nos ha llegado? Y deseamos fervientemente que nuestro Señor nos haga entrar en compañía de los rectos” (Corán, 5:82-84).
De hecho, algunos cristianos dignos de confianza y que conocían la religión divina, nos ayudaron a proclamar esta religión y procedieron a ayudar a Allah y a Su Mensajero, predicando a los hombres según Su Voluntad y ayudándole a cumplir su misión.
El Sayyid 'Absiso, Ibn Hijrah, Ibrahim, el monje, e 'Isa, el Obispo, vinieron a verme, acompañados de cuarenta jinetes de Najran junto con otros que, como ellos, profesan la religión cristiana en las tierras de Arabia así como en tierras extranjeras. Yo les informé de mi misión y les pedí que ayuden a reforzarla, a proclamarla y asistirla.
Y puesto que la causa de Allah les parecía evidente, no volvieron sobre sus pasos ni volvieron sus espaldas. Por el contrario, se nos acercaron, permanecieron firmes, fueron condescendientes, nos asistieron, nos aceptaron, hicieron promesas generosas, nos dieron buenos consejos y nos aseguraron por medio de juramentos y pactos que apoyarían la verdad que traje y que repelerían a quienes la rechazasen o la contradijesen.
Después de reunirse con sus correligionarios, no rompieron su alianza ni cambiaron su opinión….
Todos los jefes árabes, todos los líderes musulmanes y toda la Gente de la Vocación, de todo el mundo, me enviaron cartas en las que me expresaban el cariño de los cristianos hacia mi causa, su celo para rechazar las incursiones a lo largo de las fronteras fortificadas de sus regiones, su determinación de observar el tratado que les había ofrecido y formalizaron cuando se reunieron conmigo. En verdad, los obispos y los monjes demostraron una lealtad inquebrantable en la adhesión a mi causa y una (gran) dedicación personal para confirmar y apoyar la difusión de mi misión.
….….….….….….….….….….
Los cristianos… respetaron mi alianza. Reconocieron mis derechos. Cumplieron las promesas hechas durante nuestra reunión. Asistieron a mis lugartenientes que había enviado a las fronteras. Se ganaron mi preocupación y mi afecto por el cumplimiento de las obligaciones que había acordado con ellos libremente, en nombre de todos los musulmanes expandidos por el Este y el Oeste. Se ganaron mi protección durante mi vida y después de mi muerte, cuando Allah la determine. Siempre y cuando el Islam se expanda y mi verdadera misión y fe crezcan, este pacto será obligatorio para todos los creyentes y musulmanes, mientras el agua llene el fondo del océano, la lluvia caiga desde el cielo, la tierra produzca plantas, las estrellas brillen en el firmamento y el amanecer despunte para el viajero. A nadie se le permite romper este tratado, alterarlo, añadirle algo, eliminarlo. Cualquiera de esas cosas atentan contra mi pacto y las supresiones debilitan mi protección.
Este pacto, que yo deseo otorgar, me compromete. Cualquiera de mi ummah que, después de mí, rompa este Pacto de Allah, Glorificado y Exaltado sea, la Prueba de Allah se levantará contra él y Allah es suficiente como Testigo.
Lo que me impulsa a actuar de esta manera es que tres personas (de Seyyid Ghassani) me pidieron un documento que sirviese de salvoconducto, un tratado que reconociese la fidelidad a sus promesas hacia los musulmanes, tratado que concluí voluntariamente con ellos.
Quise que los detalles de la alianza sean ratificados por los ojos de quien va por mi camino en todas las regiones árabes, que yo y los de mi vocación no nos sintamos responsables por esos que se denominan cristianos y siguen a cualquiera de las distintas denominaciones cristianas (es decir, el Profeta deja en claro que no se mete para nada en las disputas intercristianas) y que este tratado sea inviolable, solemne y obligatorio para todos los musulmanes y creyentes.
Por lo tanto, llamé a los líderes de los musulmanes y a mis principales Compañeros. Y colocándome como garante de la demanda de los cristianos, preparé este documento, que los musulmanes, detenten o no el poder, están obligados a conservar de generación en generación.
(Así debe ser) para llevar a cabo mis órdenes con el objeto de cumplir con la obligación de lealtad y respeto hacia aquellos que solicitaron este pacto de mí y para ser fiel a las obligaciones que he acordado, de modo que no se les reproche haberme desobedecido.
También la gente debe abstenerse de lastimarlos y acatar el pacto que hice con ellos para que puedan entrar por las puertas de la fidelidad conmigo y contribuir al bien que he hecho para aquellos que lo han ganado por haber apoyado mi misión y enfurecido a los negadores y a los escépticos.
Para que no haya prueba o argumentos de parte de quienes son objeto de este pacto (es decir, los cristianos) frente a los partidarios del Islam, en caso de que estos últimos (es decir, los musulmanes) actúen de manera contraria a este documento por falta de reconocer los derechos que han ganado y que merecen obtener (los cristianos).
Por último, este pacto les recuerda [a los creyentes] que sean benévolos, fomenta la buena voluntad, ordena la caridad, desalienta el mal y marca el sendero de la sinceridad y el camino que conduce a la justicia, Allah mediante.
[Texto del Pacto]
En el Nombre de Allah, el Más Compasivo, el Más Misericordioso
Este documento ha sido proporcionado por Muhammad ibn 'Abd Allah 'ibn Abd al-Muttalib, el Mensajero de Allah para toda la humanidad, quien fue enviado a predicar y advertir y a quien se le ha confiado el Fideicomiso de Allah entre Sus Criaturas de modo que los seres humanos no tuviesen ningún pretexto ante Allah, Poderoso y Sabio, luego (de la venida de) sus mensajeros y (su) manifestación.
Para Sayyid Ibn Harith ibn Ka'b, sus correligionarios y todos aquellos que profesan la religión cristiana, estén al Este o al Oeste, en regiones cercanas o distantes, sean árabes o extranjeros, conocidos o desconocidos.
Este documento constituye un contrato autorizado, un auténtico certificado establecido sobre la base del acuerdo y de la justicia, así como un pacto inviolable.
Quien se rige por este edicto, demuestra su apego al Islam, será digno de lo mejor que el Islam tiene para ofrecer. Por el contrario, cualquier hombre que lo destruya, rompa el pacto que contiene, lo altere o desobedezca mis mandamientos, habrá violado el pacto de Dios, infringido su alianza y desdeñado su tratado. Merece Su maldición, sea una autoridad soberana o cualquier otro.
Me comprometo a una alianza con ellos en nombre de Allah y los pongo bajo la salvaguardia de Sus Profetas, Su Elegido, Sus Santos, los musulmanes y los creyentes, el primero de ellos y el último de ellos. Tal es mi alianza y pacto con ellos.
Proclamo, una vez más, las obligaciones que Allah impuso obedecer a los Hijos de Israel: seguir Su Ley y respetar Su Alianza Divina. Por la presente declaro que mis jinetes, mis soldados de a pie, mis ejércitos, mis recursos y mis partidarios musulmanes protegerán a los cristianos por más lejos que se encuentren, habiten las tierras que bordean mi estado o habiten otras regiones, cerca o lejos, en tiempos de paz como en tiempos de guerra.
Me comprometo a apoyarlos, a colocar sus personas bajo mi protección, como así también sus iglesias, capillas, oratorios, los monasterios de los monjes, las residencias de los anacoretas donde sea que se encuentren, en las montañas o en los valles, en las cuevas o en regiones habitadas, en las llanuras o en el desierto.
Voy a proteger su religión y su Iglesia dondequiera que se encuentren, en la tierra o en el mar, en el Oeste o en el Este, con la mayor vigilancia por mi parte, por parte de la Gente de mi Casa y de los musulmanes como un todo.
Los pongo bajo mi protección, hago un pacto con ellos, me comprometo a protegerlos de cualquier daño o perjuicio, a eximirlos de cualquier pedido u obligación onerosa y ampararlos, yo, mis asistentes, mis seguidores y mi nación, contra todos los enemigos que se dirijan contra ellos y en mi contra.
Por tener autoridad sobre ellos debo gobernarlos, protegerlos de los daños y garantizar que no les ocurra nada que no me ocurra a mí y a mis Compañeros quienes, junto a mí, defienden la causa del Islam.
Prohíbo que los conquistadores de la fe gobiernen sobre ellos durante sus invasiones o les obliguen a pagar impuestos, a menos que lo consientan voluntariamente. Un cristiano jamás debería ser sometido a la tiranía o la opresión en esto.
No se permite remover a un obispo de su obispado, a un monje de su vida monástica o a un anacoreta de su vocación de ermitaño. Tampoco está permitido destruir cualquier parte de sus iglesias, tomar parte de sus edificios para construir mezquitas o casas de musulmanes. Quien haga tal cosa, habrá violado el Pacto de Dios, desobedecido a Su Mensajero y se habrá separado de la Alianza Divina.
No se permite imponer capitación o cualquier tipo de impuesto sobre los monjes, los obispos o cualquiera de aquellos que, por su devoción, usen ropa de lana o vivan solos en las montañas o en otras regiones deshabitadas.
Todos los demás cristianos que no sean clérigos, monjes o ermitaños, deberán pagar un máximo de cuatro dirhams por año. O proporcionarán un conjunto de materiales en bruto o un Turbante bordado de Yemen. Esto es para ayudar a los musulmanes y para contribuir al crecimiento de la Hacienda Pública. Si se tratase de ropa difícil de conseguir, deberán proveer algo equivalente en precio, si están de acuerdo, voluntariamente.
La capitación de los cristianos que tengan ingresos; que posean tierras; que se dediquen significativamente al comercio por tierra o por mar; que sean ricos y exploten minas de piedras preciosas, no deberá superar, en conjunto, doce dirhams por año, mientras sean habitantes y residentes de estos países.
A los viajeros que no sean residentes del país o cuya residencia se desconozca, no se les podrá exigir nada de lo antes señalado.
El impuesto a la tierra y la capitación se aplicarán solamente a los propietarios de tierras y a los ocupantes de propiedades heredadas sobre las que tiene derecho el gobernante. Pagarán como lo hacen otros, sin que la carga exceda injustamente su capacidad de desembolso. En cuanto a la fuerza laboral que los dueños utilizan para cultivar esas tierras, hacerlas fértiles y cosechar, no debe gravarse excesivamente. Que paguen de la misma manera que se impuso a otros contribuyentes.
Los hombres que pertenecen a nuestra alianza no estarán obligados a ir a la guerra con los musulmanes para combatir a sus enemigos, atacarlos y capturarlos. En efecto, los miembros de la alianza no participarán en la guerra. Es precisamente para que no estén obligados a eso, que se les concede este pacto, a la vez que se les asegura la ayuda y protección por parte de los musulmanes. Ningún cristiano puede ser obligado a ayudar al equipamiento de un musulmán, sea con dinero, armas o caballos, en el caso de una guerra en la cual los creyentes ataquen a sus enemigos, a menos que lo provea por propia voluntad. Quien lo haga y contribuya de manera espontánea, será objeto de alabanza, gratitud y recompensa. Y se mantendrá presente su ayuda.
A ningún cristiano se lo forzará a convertirse en musulmán: No discutáis con aquellos a los que se otorgó el Libro (es decir, el Evangelio) salvo de la mejor manera… (Corán, 29:46). Se los debe cubrir con el ala de la misericordia. (Debemos) repeler cualquier daño que fuese a afectarles donde sea que se encuentren, en cualquier país que estén.
Si un cristiano cometiese un crimen o un delito, los musulmanes deben proporcionarles ayuda, defensa y protección. Deben perdonar sus ofensas y animar a su víctima a reconciliarse con él, instándole a perdonarlo o a recibir a cambio una compensación.
A partir de este pacto que hice con ellos en nombre de Allah para asegurar que el bien que logren los musulmanes también lo logren ellos y que lo malo que toque a los musulmanes también toque a ellos (es decir, que compartan por igual los momentos de alegría y de tristeza), los musulmanes no deben abandonar a los cristianos, descuidarlos, dejarlos sin ayuda y asistencia. En virtud de este pacto, han obtenido derechos inviolables para disfrutar de nuestra protección, ser defendidos contra cualquier violación de sus derechos, por lo que quedan ligados a los musulmanes en la buena y mala fortuna.
Los cristianos no deben ser sometidos a abusos que les hagan sufrir por medio de matrimonios que no desean. Los musulmanes no deben tomar a niñas cristianas en matrimonio contra la voluntad de sus padres ni deben oprimir a sus familias en caso de que rechazaran sus ofertas de compromiso y matrimonio. Los matrimonios no deben tener lugar sin su deseo y acuerdo y sin su consentimiento y aprobación.
Si un musulmán toma a una mujer cristiana como esposa, debe respetar sus creencias cristianas. Ella tendrá libertad de escuchar a sus superiores [a sus clérigos] y seguir el camino de su religión en tanto lo desee. Quien, a pesar de esta orden, obliga a su esposa a actuar contrariando su religión en cualquier aspecto, habrá roto la alianza de Allah y entrará en rebelión abierta contra el pacto de Su Mensajero. Y Allah lo contará entre los impostores.
Si los cristianos se acercan a los musulmanes en búsqueda de ayuda y asistencia para reparar sus iglesias y conventos o para arreglar cuestiones relativas a sus asuntos y su religión, deben ayudarlos y respaldarlos. Sin embargo, no lo deben hacer con el objeto de recibir alguna recompensa. Por el contrario, lo deberían hacer para restaurar esa religión, como ejemplo de fidelidad al pacto del Mensajero de Allah, solo como ofrenda y como un acto meritorio ante Allah y Su Mensajero.
En materia de combate entre ellos y sus enemigos, los musulmanes no emplearán a ningún cristiano como mensajero, explorador, guía o espía o para cualquier otra tarea de la guerra. Quien les obligue a alguna de esas cosas, atentará contra los derechos de Allah, será un rebelde contra Su Mensajero y será expulsado de Su Alianza. Nada le está permitido al musulmán [con respecto a los cristianos] fuera de obedecer estos edictos que Muhammad ibn 'Abd Allah, el Mensajero de Allah, ha aprobado a favor de la religión de los cristianos.
Este pacto también pone condiciones [a los cristianos] y demando que prometan cumplirlas y satisfacerlas como ordena su religión. (Entre esas demandas), además de otras cosas, está que ninguno de ellos puede actuar contra un musulmán como explorador o espía, de manera abierta o encubierta, a favor de un enemigo en combate. Ninguno de ellos albergará a los enemigos de los musulmanes en sus hogares, desde los cuales podrían esperar el momento para lanzar un ataque. Nunca se permitirá a estos enemigos [de los musulmanes] detenerse en sus regiones, sea en sus aldeas, en sus oratorios, o en cualquier otro lugar perteneciente a sus correligionarios. En la guerra no deberán aportar ayuda alguna a los enemigos de los musulmanes dándoles armas, caballos, hombres o cualquier otra cosa, ni deberán tratarlos bien. Deben acoger durante tres días y tres noches a cualquier musulmán que se detenga entre ellos, con sus animales. Deben ofrecerle, dondequiera que se encuentren y dondequiera que vayan, la misma comida con la que viven ellos mismos. Sin embargo, no están obligados a soportar otras cargas onerosas o molestas.
Si un musulmán necesita esconderse en uno de sus hogares u oratorios, deben concederle hospitalidad, guiarlo, ayudarlo y proporcionarle alimento durante todo el tiempo que esté entre ellos, haciendo todo lo posible para mantenerlo oculto y para impedir que lo encuentre el enemigo, (además de) proveer a todas sus necesidades.
Quien sea que contravenga o altere lo decretado en este edicto, será arrojado fuera de la alianza entre Allah y Su Mensajero.
Acaten todos los tratados y alianzas acordados con los monjes, a lo que me obligo, y todo otro compromiso que cada profeta ha hecho con su nación, para asegurarles la salvaguardia, la protección fiel, (de modo que) les sirva de garantía.
Este documento no debe ser violado o alterado hasta la hora de la Resurrección, Allah mediante.
Este documento, (dictado) por Muhammad ibn ‘Abd Allah, que contiene el pacto que concluyó con los cristianos y que incluye las condiciones impuestas sobre estos, tiene el testimonio de:
‘Atiq ibn Abi Quhafa, ‘Umar ibn al-Khattab, ‘Uthman ibn ‘Affan, ‘Ali ibn Abi Talib, Abu Dharr, Abu al-Darda, Abu Hurayrah, ‘Abd Allah ibn Mas‘ud, al-‘Abbas ibn ‘Abd al-Muttalib, al-Fadl ibn al-‘Abbas, al-Zubayr ibn al-‘Awwam, Talha ibn ‘Ubayd Allah, Sa‘d ibn Mu‘adh, Sa‘d ibn ‘Ubada, Thumama ibn Qays, Zayd ibn Thabit y su hijo ‘Abd Allah, Hurqus ibn Zuhayr, Zayd ibn Arqam, Usamah ibn Zayd, ‘Umar ibn Mazh’un Ammar, Mus’ah ibn al-Zubayr ibn Jubayr, Abu al-Ghalia, ‘Abd Allah ibn ‘Amr ibn al-‘As, Abu Hudhayfa, Ka‘b ibn Malik, Hasan ibn Thabit Ja‘far ibn Abi Talib.
[Escrito por Mu‘awiyyah ibn Abi Sufyan]
Tomado de : http://www.covenantsoftheprophet.com/

Conducta de Omar Hacia Los Dhimmis

$
0
0


por Maher Y. Abu-Munshar


El versículo del Corán, {No haya compulsión en la religión} [FN1] , era la piedra angular de las relaciones entre musulmanes con los cristianos en los asuntos religiosos durante el tiempo del segundo califa, Omar Ibn al-Jattab Radiy-Allahu-anhu.gif. Debe quedar claro que ni los juristas musulmanes, crónicas musulmanas, ni los orientalistas pasados ​​o presentes han proporcionado ningún ejemplo de un incidente en el que un cristiano se vio obligado a abrazar el Islam. De hecho, la historia y la literatura musulmana citan un gran número de ejemplos que confirman la libertad de religión en ese momento.Por ejemplo, Abu Ubaid, en su libro "Al-Amwal", cita la historia del califa OmarRadiy-Allahu-anhu.gify su Astiq sirviente personal, un cristiano. [Fn2] Omar Radiy-Allahu-anhu.giffrecuencia trató de convencer Astiq a abrazar el Islam, pero cuando él se negó, Omar Radiy-Allahu-anhu.gifhizo nada más que recitar las palabras del Santo Corán, {No haya compulsión en la religión} . [fn3] Astiq dice que cuando Omar Radiy-Allahu-anhu.gifestaba a punto de morir, liberó Astiq de la esclavitud y le dijo que podía ir donde quisiera. Esto testimonia el espíritu de Omar de la tolerancia: a pesar de su inmenso poder como líder de la nación musulmana, propagó el Islam sólo en la forma de exhortación y persuasión. Más allá de eso, dejó en claro que nadie debe ser obligado a cambiar su religión. Esta tolerancia es evidente en los pactos y tratados que Omar Radiy-Allahu-anhu.gifcelebró con los pueblos conquistados. [FN4]
Un gran número de incidentes reportados en la literatura jurídica e histórica musulmana ilustrar conducta favorable de Omar hacia dhimmis [FN10] . Él era bien conocido por dar instrucciones a sus comandantes del ejército para tratar con justicia a los no musulmanes. Por ejemplo, se informó que Omar Radiy-Allahu-anhu.gif(tras ser apuñalado por un dhimmi ) le dijo a su aspirante a sucesor:. "Felicito al califa después de mí que realizar un buen tratamiento a los que están bajo la protección del Profeta Él debe mantener el pacto con ellos, lucha los que están detrás de ellos, y no gravar más allá de su capacidad ". [FN5] La preocupación de Omar para el bienestar de los dhimmis se modo se ve incluso en su lecho de muerte.
La forma de tratamiento de Omar de dhimmis fue apoyado por su interpretación del versículo del Corán: {limosnas son para los pobres y los necesitados} [FN6] Según Omar Radiy-Allahu-anhu.gif, los pobres ( "al-fuqara" ) fueron los musulmanes y la necesitados ( "al-masakin" ) fueron los dhimmis , incluyendo a los cristianos y los Judios. Interpretación de Omar fue promulgada después del siguiente incidente reportado por Abu Yusuf:
Omar Radiy-Allahu-anhu.gifpasó por la puerta de la gente a la que había un mendigo que era un anciano ciego. Omar Radiy-Allahu-anhu.gifgolpeó su brazo por la espalda y le preguntó, a lo que gente de la Escritura pertenece usted? Él dijo: Yo soy un Judio. Omar Radiy-Allahu-anhu.gifdijo: "lo que ha obligado a mendigar?" El hombre judío respondió: "Yo estoy pidiendo el fin de obtener dinero para pagarjizyah y mi necesidad, ya que soy viejo ". Entonces Omar Radiy-Allahu-anhu.giftendió la mano, y lo llevó a su casa y le dio algo y algo de dinero. Omar Radiy-Allahu-anhu.gifluego lo envió al tesorero musulmán ( bayt al-mal ). Omar Radiy-Allahu-anhu.gifdio instrucciones al Tesorero para cuidar de este hombre y el que era como él. Omar Radiy-Allahu-anhu.gifagregó que con este hombre que no hemos hecho justicia a él, ya que tomamos jizyah de él cuando era joven pero lo abandonó cuando él era viejo. En verdad, la sadaqa es para los pobres e indigentes. Y éste es un indigente de la Gente del Libro. Así Omar Radiy-Allahu-anhu.gifexento de tomar el jizyahde él. [FN7]
Por último, Omar Radiy-Allahu-anhu.gifcombina palabras con hechos cuando sancionó represalia sangre ( qisas ) a favor de un hombre copto egipcio contra Muhammad, hijo de `Amr Ibn al-`As, gobernante de Egipto. Omar Radiy-Allahu-anhu.gifpronunció estas palabras históricas a `Amr:"¡Oh, `Amr, ¿cómo pudiste esclavizado al pueblo, cuando sus madres los han nacido libre". [FN8] Este incidente se produjo cuando el hijo de `Amr golpeó al hombre copto, diciendo : "Yo soy el hijo del pueblo honrado". El copto informó de esto a Omar Radiy-Allahu-anhu.gif, quien no dudó en recordar Amr y su hijo de Ehypt, y le dijo a la Copta para golpear `hijo de Amr atrás". [FN9]



notas:

FN1 : Corán, .al-Baqarah, .v. 256 [regresar al texto] 
na2 : Abu.`Ubayd, .al-Qasim.Ibn.Sallam 1986 "Kitab.al-Amwal" Beirut: .Dar.al-Kutub.al-`Ilmiyyah, .p 39 [volver al texto ] 
fn3 : Corán, .al-Baqarah, .v. 256 [regresar al texto] 
FN4 : Además, la conducta de califa `Omar Radiy-Allahu-anhu.gif. hacia los cristianos que estaban en el estado musulmán demuestra claramente la plena adhesión al concepto de la libertad de religión [regresar al texto] 
FN5 : Al-Bujari, Abu Abd Allah Muhammad, nd "Sahih Al-Bujari" Riad: Dar Ishbilyya. vol. 2, parte 4 p. 6 Ibn Adam, nd "Kitab al-Kharaj". Beirut:. Dar al-Ma'rifa, pp 65-68; Abu Yusuf, nd "Kitab-ul Kharaj". Beirut:. Dar al-Ma'rifa, pp 120-21; Al-Tabari, 1997. "Tarikh al-Umam wa al-Muluk". Beirut: Manshurat Muhammad 'Ali Baydun. Dar al-Kutub al-`Ilmiyyah. Vol. 2, p. 560; Ibn Hajar, 1997. "Fath al-Bari Sharh Sahih al-Bujari". Riad y Damasco: Dar al-Salam y Dar al-Fayha ", vol. 6, p. 322, Haidth no. 3126 [regresar al texto] 
FN6 : Corán, .al-Tauba, .v. . 60 [regresar al texto] 
FN7 : Abu.Yusuf, nd "Kitab.ul-Kharaj" Beirut:. Dar.al-Ma'rifa, p 126 .;Abu.Yusaf 1979 "Kitab.ul-Kharaj (Código de Rentas islámico.), Trans` Ali, A. Lahore:.... Centro libro islámico, p 254 [regresar al texto] 
FN8 : Ibn al-Yawzi, Abu al- . Farai 2001. "Sirat wa Manaqb Príncipe de los creyentes Umar Ibn al-Jattab" El Cairo:. Dar al-Da'wah.al-Islamiyyah, .p 89[regresar al texto] 
FN9 :. Ibid., p 89 [regresar al texto] 
FN10 : dhimmi:. un sujeto no musulmán de un Estado gobernado de acuerdo con la ley sharia El término connota una obligación del Estado de proteger a la persona, incluyendo la vida del individuo, la propiedad y la libertad de religión y de culto y requiere lealtad al imperio, y un impuesto conocido como el jizya, que complementa el impuesto islámico pagado por los súbditos musulmanes, llamado Zakat. [ wikipedia ] [volver al texto]




El artículo completo discute El Pacto de Umar, y su autenticidad. Está escrito por Maher Y. Abu-Munshar; en: Islamic-answers.com La conclusión del artículo es que el Pacto de Umar no fue obra de Omar Ibn al-Jattab , y las condiciones del tratado emitido a la tribu Banu Taghlib no se originó con él.Durante su reinado Omar emitió varios pactos y tratados, ninguno de los cuales se encontraba en el mismo estilo que los documentos en discusión, ni contienen condiciones similares. [ver: Profesor Thomas Arnold sobre el Pacto de Umar pdf pdf ] Sin embargo, las historias y hechos relatados arriba del capítulo final del artículo original de Sidi Abu-Munshar: Conducta de Omar Hacia Los dhimmis, son auténticos y arraigada en las fuentes islámicas estándar. 


http://www.livingislam.org/m/udhm_e.html

Es Salmo 83 una profecia futuristica? por Omar

$
0
0




As-salam aleykum hermanos y hermanas, amigos y simpatizantes y a los que no les caigo bien jejeje en el fondo os quiero igualmente ;).   En este articulo tratare un tema conocido por ciertos grupos cristianos concretamente evangélicos o de ideales mesiánicos apocalipticos.

Para ellos Salmo 83 que es parte de la Torah es decir Antiguo Testamento, para ellos es una profecía futuristica sobre unos pueblos que atacaran a al actual estado de Israel. Pero a que se refiere exactamente Salmo 83?  El Salmo 83 pertenece a una lista llamada los salmos de Asaf, el Salmo 83 es el ultimo de dicha lista, en este Salmo se habla del lamento de la gente que temen que los pueblos o tribus vecinas les puedan invadir, sin embargo, entonces revela cómo Dios está en control de todas las ocurrencias y ora para que el enemigo actual será destruido como a todos los enemigos del pasado fueron destruidos.  Asaf el autor de dichos Salmos era contemporaneo de David pyb y probablemente conoció al profeta Samuel pyb, es mencionado en  1 Crónicas 6:24, 1 Crónicas 06:39,  1 Crónicas 15: 16-17 es el autor de los salmos 50 y 73-83.

añadire un escrito de Joel Richardson al respeto del asunto que me parecio muy interesante.


Yo estaba de visita recientemente con algunos amigos cristianos de Egipto, y la discusión volví hacia su decepción y disconformidad con una visión particular en relación con el destino profético de Egipto, como propugnan muchos de los cristianos estadounidenses en estos días. Debido a que estaba totalmente de acuerdo con sus preocupaciones, pensé que bueno que tome unos momentos para hacer frente a ellos aquí.
Entre los estudiantes ardientes de la profecía bíblica, actualmente hay una creencia popular que el Salmo 83 predice una invasión inminente de Israel. Según Bill Salus, autor de los libros "Isralestine" y "Apocalipsis Road," las naciones específicas que figuran en este Salmo esencialmente representan todas las naciones que rodean inmediatamente Israel hoy.
El siguiente gráfico representa la identificación Salus 'de las naciones del Salmo 83:
image: http://www.wnd.com/files/2012/08/richardson120803new.jpg


Así, según este escenario profético popular, una coalición de naciones, incluyendo Jordania, Egipto, Líbano, Siria, Irak, Arabia Saudita y los pueblos palestinos, muy pronto se unirán fuerzas para atacar a Israel.
Además, según Salus, Israel va a superar este ataque, en última instancia, la participación en una conquista de estas naciones, ocupando ellos y ampliar enormemente sus fronteras. Según Salus:
"Debido a esta conquista israelí sobre el círculo interior del núcleo que rodea las poblaciones árabes de los palestinos, sirios, saudíes, egipcios, libaneses y jordanos, las fronteras de Israel se amplían, la prosperidad aumenta, y estatura nacional se ha mejorado."
Por supuesto, para aquellos familiarizados con la región, la idea de que Israel realmente ocupar Egipto, Jordania, Siria y Arabia Saudita es bastante salvaje, si no un escenario completamente imposible de imaginar. Sin embargo, muchos estudiantes de la profecía han aceptado plenamente esta línea de la historia e incluso están esperando con impaciencia su cumplimiento inminente.
Si bien hay muchos problemas con esta interpretación, en tanto una práctica, así como una base exegética, uno de sus problemas más evidentes es que algunos de los países clave identificados por Salus son simplemente no son soportables por el registro histórico o bíblico.
La primera nación no incluido en la coalición Salmo 83 es ​​Egipto.
Aunque Salus identifica los agarenos (o agarenos) como la representación moderna de Egipto, esto simplemente no es el caso. Salus basa su identificación de Egipto en la idea de que "Agar es la matriarca de los egipcios." Pero esto no es históricamente exacta. Agar era de origen egipcio, pero de ninguna manera es que la "matriarca" del pueblo egipcio. Esto sería similar a mí diciendo que porque soy de ascendencia portuguesa, soy así el padre de todo Portugal. Esto simplemente no tiene ningún sentido. Tal ingeniería genética inversa puede crear interesantes de ciencia ficción, pero no es correcta hermenéutica por cualquier tramo de la imaginación. Agar era simplemente una mujer egipcia que emigraron de su tierra natal. Durante la vida de Asaf, el autor de este salmo, en el siglo 10 antes de Cristo, los agarenos eran un pueblo que vivía en la región del norte de Jordania, al este de Galaad. Por esto, las Escrituras son muy claras:
"En los días de Saúl, ellos (la tribu de Rubén) tuvieron guerra contra los agarenos, los cuales cayeron en su mano:. Y ellos habitaron en sus tiendas sobre toda la tierra al este de Galaad" (1 Crónicas 05:10)
A continuación se muestra un mapa destacando la tierra de los agarenos, al este de Galaad, en el siglo 10 antes de Cristo:
image: http://www.wnd.com/files/2012/08/richardson120803a.jpg


Pero más allá de los agarenos, el salmo también enumera Amalec como una de las partes infractoras. Salus identifica Amalec como la correlación de la península del Sinaí y por lo tanto Egipto. Pero, de nuevo, si uno simplemente examina cualquier número de atlas de la Biblia, verá que la antigua tierra de Amalec está contenida casi en su totalidad en el territorio de la actual Israel.
A continuación se muestra un mapa destacando la tierra de Amalec en el siglo 10 antes de Cristo:
image: http://www.wnd.com/files/2012/08/richardson120803b.jpg


Los segundos y terceros países importantes que están sólo parcialmente representados en la coalición Salmo 83 son Siria e Irak. Salus llega a la opinión de que Siria e Irak son algunos de los Salmos 83 naciones, basada en la inclusión de Asiria (o Asiria). El problema con esto, sin embargo, es que durante el siglo 10 antes de Cristo, cuando el Salmo fue escrito, Asiria era una región en gran medida limitada al norte de Irak, el sureste de Turquía, y una región más pequeña del noreste de Siria. Pero entre los nombres que claramente no se mencionan en la coalición Salmo 83 es ​​Aram, cuyo capital era Damasco.
Ver el mapa de abajo, que representa a la región de Asiria en el siglo 10 antes de Cristo:
image: http://www.wnd.com/files/2012/08/richardson120803c.jpg


Si, de hecho, el Salmo 83 representa una guerra futura específica, entonces la inclusión de Asiria es una realidad peculiar para reflexionar. En última instancia, ni los puntos totalmente a Siria ni Irak o Turquía, pero en cambio sólo un segmento relativamente pequeño de cada nación. Pero si la inclusión de Asiria infiere la inclusión de Siria, a continuación, la coherencia sería también exigir que se incluya Turquía. Sin embargo, Salus incluye a Siria, pero no Turquía.
Otro punto muy importante hay que destacar aquí: Cuando se trata de identificar los nombres de varias profecías del Antiguo Testamento, los comentaristas conservadores y estudiosos de la Biblia es casi universalmente abogar por la utilización del método geográfico-correlación de interpretación. Este método identifica la región en la que los pueblos particulares vivieron cuando el Salmo fue escrito. También es bastante común, sin embargo, encontrar entre los maestros de la Biblia sin entrenamiento el esfuerzo de rastrear las migraciones, matrimonios mixtos y los movimientos de los diversos pueblos hacia abajo a través de la historia en un esfuerzo por identificar a sus antepasados ​​modernos días de linaje. Este método plagado problema de interpretación es responsable de numerosas creencias proféticas cuestionables, sin embargo, con el anglo-israelismo estar entre el más extendido y conocido.
Pero al considerar la visión popular del Salmo 83 propugnada por Salus, hay que destacar que avanza y retrocede de un método a otro, de un nombre a otro, nunca se adhiere a un método consistente. Con Edom por ejemplo, Salus utiliza tanto el método ancestral-linaje linaje identificar Edom como en correlación con los palestinos, sino que también utiliza el método geográfico de correlación para señalar el sur de Jordania. Por otra parte, en lo que respecta a los ismaelitas, Salus no utiliza el método de línea de sangre. En cambio, se limita su identificación de los ismaelitas que hoy día es Arabia Saudita. Por supuesto, si se utilizara un método consistente, entonces estaríamos obligados a mirar a la mayor parte del Oriente Medio y prácticamente todo el norte de África, que está habitada principalmente por los descendientes árabes de Ishmael hoy. Pero debido a que el uso de un método consistente no funcionaría para la teoría Salus ", debe cambiar de un método a otro de nombre a nombre.
A continuación se muestra un mapa destacando las regiones indicadas en el Salmo 83 como se identifica mediante un método geográfico-correlación consistente de la interpretación:
image: http://www.wnd.com/files/2012/08/richardson120803d.jpg


Al final, las únicas naciones modernas sólidamente incluidos en el Salmo 83 son Jordania, Líbano, Arabia Saudita y los territorios palestinos. Más allá de esto, el Salmo también apunta a la región limitada del norte de Irak, el sureste de Turquía y de la frontera norte de Siria. Pero Egipto es nada que encontramos en este Salmo.
Desafortunadamente, muchos observadores de la profecía cristiana estadounidenses parecen acercarse a la profecía bíblica como si fuera un partido de fútbol. Desde la comodidad de sus sillones, que esperan con impaciencia la ofensiva terrestre para empezar como si se tratara de un saque de salida. Pero para mis queridos amigos en Egipto, estos temas son mucho más que curiosidades profética. Este es su futuro.
Para ser claros, de ninguna manera es este artículo pretende ser un ataque personal a cualquiera que sostenga a la popular teoría de la "Salmo 83 Guerra". Pero por el simple amor a la verdad y mis queridos amigos en Egipto, era importante para demostrar algunas de las formas en que la visión popular del Salmo 83 no es simplemente de acuerdo con las Escrituras.

Read more at http://www.wnd.com/2012/08/which-nations-does-psalm-83-really-include/#dlEF5GIOFuQJkMGc.99

AS-SALAM ALEYKUM PROCLAMEMOS HERMANO por Omar

$
0
0


As-salam aleykum amigo mio, dame tu mano, sonrie amigo mio, olvida las penas, as-salam aleykum amigo, olvidate de tus penas, llena tu corazon de la alegria de la Nur, As salam aleykum compañero, As salam aleykum hermano, As salam aleykum amado, sonrie hermano, la tristeza es pasado, la alegria es presente, di As salam aleykum al mundo, di as salam aleykum a tu familia, di as salam aleykum a tu amigos, di as salam aleykum al universo, di as salam aleykum al amado Nabi y Rasul, di as salam aleykum a Al Mustafa, Di as salam aleykum a Ahmad, di as salam aleykum a los malaks,amigo mio, mi buen amado hermano, subamos a la cima de la montaña y proclamemos bien alto estas palabras :<< Al-hamdu lillahi rabbil 'alamin>> Que estas palabras lleguen a todos los confines del mundo, proclamemos bien alto hermano! proclamemos estas palabras, la ilah ilalah Muhammad Rasululah! que recorran el mundo enterro hermano! como la majestuosa brisa del viento, como la ondulación de las poderosas olas, como el movimiento de las arenas del majestuoso desierto, recuerda Allah es Al Wadud, Al Karim y Al Barr.

Tierra Plana?

$
0
0


Escribo este tema en respuesta, a determinados sujetos que afirman que el Quran enseña que la tierra es plana, en concreto va dirijidos a los cristianos que por lo visto ignoran mucho de su historia, miran videos en internet pero nunca han leido el Quran, si le dicen que si primero que le den una prueba de ello, no se la daran claro, pero volviendo a lo principal, cual era la creencia de los judios y cristianos en la antiguedad referente a la tierra, creyan que era plana o redonda?
veremos que creyan musulmanes, cristianos y judios al respeto del tema antiguamente.
Para empezar en la antiguedad muchos pueblos creyan que la tierra era plana, como los pueblos celta-germanicos, los romanos y griegos creyan en algo, que el limite del mundo acaba con el estrecho de gibraltar y en Oriente acababa hasta la China y no habia nada salvo un vació, aunque habia gente que creya que era esferica pero eran casi todos filosofos, historiadores o algunso poetas que vivieron antes de la existencia del cristianismo
Por lo que sabemos los antiguos judios creyan que la tierra era plana.
pruebas:
Al igual que el Midrash y el Talmud, el Targum no piensa en un globo de la tierra esférica, alrededor de la cual el sol gira en 24 horas, pero de un disco plano de la tierra, por encima del cual el sol completa su semicírculo en un promedio de 12 horas. La distribución de la tierra y del mar en la superficie de la Tierra según fuentes hebreas, Salomón Gandz, Actas de la Academia Americana para la Investigación Judía, Vol. 22 (1953), pp. 23-53, publicado por la Academia Estadounidense de Investigación Judío.
El universo egipcio era sustancialmente similar al universo de Babilonia; se representa como una caja rectangular con una orientación norte-sur y con una superficie ligeramente cóncava, con Egipto en el centro. Una buena idea del estado de manera similar primitiva de la astronomía hebreo se puede obtener de los escritos bíblicos, como la historia de la creación del Génesis y los diversos salmos que ensalzan el firmamento, las estrellas, el sol y la tierra. Los hebreos vieron la tierra como una superficie casi plana que consiste en un sólido y una parte líquida, y el cielo como el reino de la luz en la que los cuerpos celestes se mueven. La tierra descansaba sobre pilares y no se pudo mover salvo por Jehová (como en un terremoto). De acuerdo a los Hebreos, el sol y la luna eran sólo una corta distancia el uno del otro. - ¿Cómo citar este artículo: MLA (Modern Language Association) estilo: "Cosmología". Enciclopedia Americana. Grolier Online, 2012. Autor: Giorgio Abetti, Observatorio Astrofísico de Arcetri-Firenze. Volumen 8, p.39
La imagen del universo en los textos talmúdicos tiene la Tierra en el centro de la creación con el cielo como un hemisferio extenderán encima. La Tierra se describe generalmente como un disco rodeado de agua. Curiosamente, las especulaciones cosmológicas y metafísicas no debían ser cultivadas en público ni eran que se comprometan a la escritura. Más bien, fueron considerados como "secretos de la Torá no debe ser transmitido a todo el mundo "(112a Ketubot). Mientras que el estudio de la creación de Dios no estaba prohibida, las especulaciones acerca de "lo que está arriba, lo que hay debajo, lo que está delante, y lo que es después de" (Mishná Hagigah: 2) se limitaron a la élite intelectual. (Resumen del tema: el judaísmo, Enciclopedia de la Ciencia y la Religión, Ed J. Wentzel Vrede van Huyssteen Vol 2. Nueva York:.... Macmillan Referencia EE.UU., 2003. p477-483 Hava Tirosh-Samuelson).
Cristianos: No se tiene constancia de lo que creian los cristianos y seguidores de los apostoles en su tiempo en referente a la forma de la tierra dado que parece que es algo que no abordaron nunca, pero de años mas adelante si que tenemos constancia de algo, los cristianos defensores de una tierra esferica eran en numero muy inferiores a los que creyan que la tierra era plana y figuran en ambos bandos a padres de la iglesia y reputados cristianos.
Lactancio no creya que la tierra fuera esferica y ademas consideraba ridiculo y absurdo la idea de que hubiese personas viviendo en la zona de las "antipodas" eso es lo que leemos en su obra Libro III de Instintos Divinos: Pero si hace su consulta a partir de los que defienden estas maravillosas ficciones, ¿por qué todas las cosas no se encuentran en la parte inferior del cielo, responden que tal es la naturaleza de las cosas, que los cuerpos pesados corren a cargo de la mitad, y que todos ellos son unido hacia el centro, como vemos radios de una rueda; pero que los cuerpos que son la luz, como la niebla, el humo y el fuego, corren a cargo de distancia del centro, con el fin de buscar el cielo. Yo estoy en una pérdida qué decir respetando a los que, cuando una vez se han equivocado, perseverar constantemente en su locura, y defender una cosa vana por otro. fuente:http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf07.iii.ii.iii.xxiv.html
un dato sobre Lactancio o dicho en latin Lactantius es considerado un cristiano primitivo y era ademas asesor del primer emperador cristiano es decir Constantino, escribio muchas obras de apologestica y exegesis biblica profetica, sigamos con otro.
San Agustin su enfoque era mas cauteloso que el de Lactancio, pero consideraba ridiculo que hubiese mas zonas del mundo conocido y que vivieran personas asi que la teoria de la esferidad de la tierra no era importante: Pero en cuanto a la fábula que hay antípodas, es decir, hombres en el lado opuesto de la tierra, donde sale el sol cuando se pone a nosotros, hombres que caminan con los pies enfrente nuestro, que está en ninguna base creíble. Y, de hecho, no se afirmó que esto se ha aprendido por el conocimiento histórico, sino por conjetura científica, en la planta que la tierra está suspendido dentro de la concavidad del cielo, y que no tiene tanto espacio en un lado de ella como en el otro, de ahí que dicen que la parte que está debajo también debe ser habitada. Pero no señalan que, a pesar de que se supone o científicamente demostrado que el mundo es de una ronda y la forma esférica, sin embargo, no se sigue que el otro lado de la tierra es desnuda de agua; ni siquiera, aunque sea descubierto, ¿se sigue inmediatamente que está poblado.
Dado que estas personas tendrían que ser descendiente de Adán , habrían tenido que viajar al otro lado de la Tierra en algún momento; Agustín sigue:
Es demasiado absurdo decir, que algunos hombres podrían haber tomado la nave y atravesado todo el ancho océano, y cruzado desde este lado del mundo al otro, y que por lo tanto incluso los habitantes de esa región distante son descendientes de aquel primer hombre . fuente:http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf102.iv.XVI.9.html
unos afirmaban que Agustin defendia la teoria de la tierra esferica pero otros argumentaban que sus estudios y obras demostraba que creya en la tierra plana. Leo Ferrari, Cosmografía , en Agustín a través de las Edades: Una Enciclopedia , William B. Eerdmans Publishing Co., Grand Rapids MI, 1999, p.246
Diodoro de Tarso (. d 394) puede haber abogado por una Tierra plana basada en las escrituras; Sin embargo, la opinión de Diodoro sobre el asunto es conocido por nosotros sólo por una crítica del mismo por Focio . Severiano , Obispo de Gabala (m. 408), escribió que la Tierra es plana y el sol no pasa bajo ella en la noche, sino que "viaja a través de las regiones del norte como si oculta por una pared". El monje egipcio Cosmas Indicopleustes (547) en su Topographia Christiana , donde el Arca de la Alianza estaba destinado a representar a todo el universo, argumentó por razones teológicas que la Tierra era plana, un paralelogramo encerrado por cuatro océanos.


fuente: JLE Dreyer , Una Historia de los Sistemas Planetarios de Thales a Kepler . (1906); reedición íntegra como Una Historia de la Astronomía desde Tales de Kepler (Nueva York: Dover Publications, 1953).
JLE Dreyer, Una Historia de los sistemas planetarios " , (1906), p.211-12
http://books.google.co.uk/books…
En sus homilías relativo a los estatutos San Juan Crisóstomo (344-408) abrazado explícitamente la idea, basada en su lectura de la Escritura, que la Tierra flotaba sobre las aguas reunidas por debajo del firmamento , y St. Atanasio (c 293 -. 373) expresó opiniones similares en contra de los paganos .
fuente: St. Juan Crisóstomo, Homilías En cuanto a los Estatutos , Homilía IX, paras.7-8, en UNA BIBLIOTECA DE SELECT Niceno y los Padres Después del Niceno de la iglesia cristiana , Serie I, Vol IX, ed. Philip Schaff, DD, LL.D., Reimpresión de la edición americana de Edimburgo (1978), WB Eerdmans Publishing Co., Grand Rapids, MI, pp.403-404 . "Cuando lo tanto, ves, no una pequeña piedra, pero toda la tierra llevado sobre las aguas, y no sumergido, admirar el poder de aquel que obró estas cosas maravillosas de una manera sobrenatural! ¿Y de dónde aparece esta, que la tierra se llevó sobre ? las aguas El profeta declara esto cuando dice, "Él ha se fundó sobre los mares, y se prepararon sobre los ríos." 1416 Y de nuevo: ". Para aquel que ha fundado la tierra sobre las aguas" 1417 ¿Qué dices? El agua no es capaz de soportar una pequeña piedra en su superficie, y sin embargo, lleva hasta la tierra, grande como lo es; y las montañas y colinas, y las ciudades, y las plantas, y los hombres y las bestias; y no se sumerge! "https://archive.org/stream/aselectlibrary09unknuoft…
St.Athanasius, contra los paganos , Ch.27 [1] , Ch 36 [2] , en UNA BIBLIOTECA DE SELECT Niceno y los Padres Después del Niceno de la iglesia cristiana , Serie II, Vol IV, ed. Philip Schaff, DD, LL.D., Reimpresión de la edición americana de Edimburgo (1978), WB Eerdmans Publishing Co., Grand Rapids, MI. 1.http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf204.vi.ii.i.xxvii.html




En la edad media Alta algunos tenian ciertas ideas de esfericidad considerando la tierra como una rueda o simplemente semi-esferica, como algunos sacerdos y obispos como Rabano Mauro, el monje beda y el obispo Isidoro de Sevilla, aunque se cree que es por las traducciones obras arabes y de trabajos griegos, tambien habia cristianos que creyan que la tierra era meramente un circulo dado que Orbis significa "circulo", no hay ningun registro de globo terraeo, en la Alta y baja edad media aun se seguian manteniendo las ideas anteriores, no fue hasta los viajes de colon, vasco de gama y Magallanes que se acepto al 100% que la tierra era plana y que hubiera mas humanos aparte de los que habia en la zona mediterranea, Norte Europa y hasta llegar a China, todo eso en 1519-1521 que es cuando el famoso marino Magallanes circunvalada la tierra, claro que la acabaria completando Elcano porque Magallanes moriria en el camino.




los musulmanes creyan en una tierra plana o redonda?
En tierras islamicas se desarrollada la astronomia y matematicas floreciendo en su esplendor en los califatos omeyas de Al-Andalus y el califato Abasi de Bagdad donde se reunian cientos de sabios y estudiosos musulmanes tanto de religion como cientificos.
un error occidental es presuponer que en el Quran al poner "hizo plana" o " diseño el mundo" observemos que dice el siguente texto, el Tafsir al-Kabir (al-Razi) escrita a finales del siglo 12, dice: "Si se dice: ? ¿Las palabras "Y la tierra Extendimos" indican que es plana responderíamos: Sí, porque la tierra, a pesar de que es redonda, es una esfera enorme, y cada pequeña parte de esta enorme esfera, cuando es .. mirado, parece ser plana Como ese es el caso, esto será disipar lo que mencionan de confusión La evidencia de esto es el versículo en el que Allah, exaltado sea, dice (interpretación del significado): "Y el montañas como estacas "[an-Naba '78: 7]. Él los llamó awtaad (clavijas) a pesar de que estas montañas pueden tener grandes superficies planas y lo mismo es cierto en este caso.".
en el Jalalayn la traduccion que se da en vez de plana es extendido, el Quran se refiere a que la tierra es extensa y grande.
los eruditos tempranos del Islam reconocian que la tierra era esferica o redonda fuente: Muhammad Hamidullah . L'Islam et son impulsión originelle scientifique , Tiers-Monde, 1982, vol. 23, n ° 92, p. 789.
se sabe que el califa Al-Mamun mando a astronomos, geografos y matematicos musulmanes tomar medidas y calculos de distancias de las ciudades, pueblos y de la circunferencia del mundo.
el sabio Al-Farghani que era un astronomo del siglo noveno involucrados en la medición del diámetro de la Tierra, y encargado por Al-Ma'mun. Su estimación dada anteriormente para un título (56 2 / 3 millas árabe) fue mucho más preciso que los 60 2 / 3 millas romanas (89,7 km) dados por Ptolomeo. Cristóbal Colón figura acríticamente utilizado de Alfraganus como si fuera en millas romanas en lugar de en millas árabes, con el fin de probar un tamaño más pequeño de la Tierra de lo que propuesto por Ptolomeo. not: los europeos le llamaban Alfraganus.
Abu Rayhan Biruni (973-1048) utiliza un nuevo método para calcular con precisión de la Tierra circunferencia , por lo que llegó a un valor que estaba cerca de los valores modernos de la circunferencia de la Tierra. Su estimación de 6,339.9 km para el radio de la Tierra era sólo el 16,8 km menos que el valor moderno de 6,356.7 km. A diferencia de sus predecesores, que midieron la circunferencia de la Tierra por el avistamiento del Sol simultáneamente desde dos lugares diferentes, Biruni desarrolló un nuevo método de usar trigonométricas cálculos basados en el ángulo entre una llanura y montaña arriba. Esto produjo mediciones más precisas de la circunferencia de la Tierra e hizo posible que una sola persona para medirlo desde una única ubicación. El método de Biruni se pretende evitar "caminar a través, desiertos polvorientos calientes", y la idea vino a él cuando estaba en la cima de una alta montaña en la India. Desde lo alto de la montaña, que avistó el ángulo al horizonte que, junto con la altura de la montaña (que él calcula de antemano), le permitió calcular la curvatura de la Tierra. También hicieron uso de álgebra para formular ecuaciones trigonométricas y utilizado el astrolabio para medir ángulos.
John J. O'Connor y Edmund F. Robertson escriben en la Historia MacTutor de archivo de las matemáticas :
"Contribuciones importantes a la geodesia y geografía También hicieron Biruni. Introdujo técnicas para medir la tierra y las distancias en él usando la triangulación . Encontró el radio de la Tierra para ser 6339,6 kilometros, un valor no obtenido en Occidente hasta el siglo 16 . Su Masudic canon contiene una tabla que indica las coordenadas de seiscientos lugares, casi todos los cuales él tenía conocimiento directo ".
Los eruditos musulmanes creyan que la Tierra era redonda utilizan para un propósito esencialmente islámica: para calcular la distancia y la dirección desde cualquier punto de la Tierra a la Meca (La Meca) . Esto determina la Qibla , o dirección musulmán de oración.



Un globo terrestre (Kura-i-ard) fue uno de los regalos enviados por el astrónomo persa musulmán Jamal-al-Din al Kubla Khan 's de China en 1267. Estaba hecho de madera en que "están representados siete partes de agua en verdes, tres partes de tierra en blanco, con ríos, lagos, etc. " Ho Peng Yoke señala que "no parece tener ningún llamamiento general a los chinos en esos días".
el conocimiento y europeo sobre la astronomia, matematicas y geografia se debe en gran medida a los trabajos de los sabios musulmanes, las cuales los europeos traduccian a sus respectivos idiomas aprendiendo de un saber y legado que les era traido por los musulmanes que resucitaron el antiguo saber de Grecia y otras civilizaciones, varias fotografias he puesto de la imagen de la tierra que se tenia y por ultimo un invento de la astronomia musulmana sobre la tierra que si se fijan es redonda Emoticono smile.
estudio y investigaciones realizados por Omar.

Los testigos de los Judios temprano para la Profecía de Muhammad

$
0
0
Los testigos de los Judios temprano para la Profecía de Muhammad
El libro sagrado contiene muchas profecías sobre el profeta Mahoma; el Testamento de Moisés, un libro que no se considera canónico, determina su año de nacimiento. Salmo "84" determina el lugar del musulmanes Hajj, el libro del Deuteronomio (3: 23) determina el lugar en el que la primera revelación del Sagrado Corán brillaría. 
Isaías (21:13) determina el lugar al que iba a migrar; que incluso se refiere a uno de la confrontación militar importante entre el profeta esperado y sus enemigos. Por todas estas razones, los Judios son reportados en la literatura islámica haber conocido el periodo en el que nacería el profeta Muhammad, el lugar donde iba a nacer, el lugar al que iba a migrar a y muchos otros acontecimientos de la vida del profeta Mahoma. En este breve artículo, vamos a elegir algunos de estos eventos que muestran que sabían que el Profeta Muhammad.
Dios dice en el Sagrado Corán lo que significa:
Aquellos a quienes hemos dado la Escritura lo conocen como conocen a sus propios hijos. Pero de hecho, una de ellos ocultan la Verdad a sabiendas [lo]. (2 146 )
Bahira, el Monje:
Cuando el Mensajero de Allah tenía doce años, se fue con su tío Abu Talib en un viaje de negocios a Siria.Cuando llegaron a Busra (que era una parte de Siria, en las proximidades de Howran bajo el dominio romano) se encontraron con un monje llamado Bahira (su verdadero nombre era Georges), quien mostró gran bondad, y entretenidos profusamente. Nunca había tenido la costumbre de recibir o entretener a ellos antes. Él fácilmente lo suficientemente reconocido el Profeta y le dijo mientras le toma la mano: "Este es el amo de todos los seres humanos Allah le enviará un mensaje que será una misericordia para todos los seres.". Abu Talib le preguntó: "¿Cómo sabes eso?" Él respondió: "Cuando apareciste de la dirección de 'Aqaba, todas las piedras y los árboles se postraron, que nunca lo hacen a excepción de un profeta que puedo reconocer también por el sello de la profecía que está por debajo de su hombro, como una manzana.. Tenemos que aprender esto de nuestros libros ". También pidió a Abu Talib para enviar al niño de regreso a La Meca y no llevarlo a Siria por temor a los Judios. Abu Talib obedeció y lo envió de regreso a La Meca con algunos de sus siervos los hombres.
La de Medina siempre escuchó los Judios dicen que un Profeta estaba a punto de subir, por el momento había llegado para una nueva dispensación. Él se iba a seguir y luego golpear a sus enemigos como los hijos de 'Ad y Iram había sido herido de muerte.
Abdullah bin Salam, el rabino más sabio entre los Judios fue a ver al Profeta cuando llegó, y le pidió algunas preguntas para determinar su verdadera Profecía. Tan pronto como se oye respuestas del Profeta que abrazó el Islam, pero añadió que si su pueblo sabían de su islamización que avanzarían falsos argumentos en contra de mí. El Profeta envió para algunos Judios y les preguntó acerca de 'Abdullah bin Salam, que dio testimonio de su aptitud académica y virtuoso de pie. Aquí se divulgó a los que él había abrazado el Islam y sobre el terreno, que imparte testimonios categóricamente opuestos y lo describió como el más malvado de todos los males. En otra narración ', dijo Abdullah bin Salam, "O Judios! Sé Allah temor. Por Allah, el Único, usted sabe que él es el Mensajero de Allah envió a la gente con la verdad." Ellos contestaron: "Estás mintiendo." ... Esa fue la primera experiencia del Profeta con los Judios.
Bajo la autoridad de la Madre de los creyentes Safiyah - que Allah esté complacido con ella - narrado: Safiyah, hija de Huyayi bin Ajtab dijo: Yo era el niño más cerca de mi corazón y mi tío de Abu Yasir. Cada vez que me vieron con un hijo de ellos, deben mimar a mí con tanta ternura, con exclusión de cualquier otra persona. Sin embargo, con el advenimiento del Mensajero de Allah y el establecimiento en Quba 'con Bani Amr bin' Awf, mi, Huyayi bin Ajtab y mi tío Abu Yasir bin Ajtab fueron a verlo y no regresaron hasta el atardecer cuando regresaron a pie perezosamente y totalmente abatido. Yo, como siempre, corrí a su encuentro sonriendo, pero no volvería a acudir a mí para el dolor que lo haya capturado. Oí a mi tío Abu Yasir decir a Ubai y Huyayi: "¿Es realmente él (es decir, Muhammad)?" El primero dijo: "Es él, lo juro por Alá!" "¿De verdad lo reconoces?" le preguntaron. Él respondió: "Sí, y mi corazón está ardiendo con enemistad hacia él"

Salama Ibn Slama Elbadry
Narrado Salama Ibn Salama Albadry "mientras yo era joven, solía ser un vecino judío que vive al lado de nosotros. Una vez que llegó al lugar donde nuestros hombres de las tribus solían sentarse y comenzó a hablar con nosotros acerca de la resurrección, el día del Juicio, ajuste de cuentas , la medida, el infierno y el paraíso. Yo era el más joven de ellos en ese momento. Estaba hablando con los idólatras que nunca creo que habrá resurrección, por lo que pidió "¡Maldita sea! es que es posible que las personas serán resucitados de nuevo y que o bien van a ir al infierno o el paraíso y que serán recompensados ​​según sus obras? "
"Juro en nombre de Dios, esto va a suceder." Dijo
"¿Cómo podemos estar seguros de que usted está hablando?" Ellos dijeron.
"Un profeta será enviado pronto, su locus estará allí." Señalando con su dedo entre Meca y Yemen. "Dijo
" ¿Cuándo podremos verlo? " Pidieron
"En cuanto a mí, me dijo:" Si este muchacho se convirtió en un hombre joven, él lo verá ". Dijo
Salam dijo "No muchos años no pasaron hasta que se envió al profeta y esto Judio todavía estaba vivo en medio de nosotros, creímos en él, pero no lo hizo por envidia y rencor. |
"Le pedimos a él", maldita! ¿No eres tú el que nos habló de él? "
"Sí, lo hice. Pero él no es un profeta."
De hecho, los Judios, aunque muchos de ellos creyeron en Muhammad, se negaron a creer porque querían este profeta para ser de ellos. El Sagrado Corán comentado en este enfoque de los Judios en el siguiente verso:
Y cuando el libro fue enviado a ellos por Dios verificar lo que se había revelado a ellos ya pesar de que antes de que se utiliza para rezar por la victoria sobre los infieles ya pesar de que reconocen que cuando se trataba de ellos, renunciaron a él. La maldición de Dios sea sobre los que niegan! (2:89)
También el Santo Corán comenta sobre la actitud de los Judios en el siguiente verso:
Ellos creyeron en él a pesar de que él sabía exactamente reconocieron sus hijos, El Sagrado Corán dice al comentar su situación diciendo "El pueblo del Libro conocen como conocen a sus propios hijos, sino que algunos de ellos ocultan la verdad que ellos mismos saben. (2: 146)
Antes de la llegada del profeta Mahoma, los Judios emigró a Medina y Tema porque entendieron las profecías en su libro sagrado, especialmente las que se refieren al lugar del mensaje y también el lugar de su determinación.

Ibn Isaq, un biógrafo fiable conocido, dice que le dijo a algunos de los habitantes de Madina, conocidos como los seguidores, que la razón de su conversión al Islam fue que solían escuchar de los Judios, que eran idólatras y tenían una Libro Sagrado, que tenía conocimiento de que no teníamos, no solía ser escaramuzas entre nosotros, si los derrotamos, que amenazarían nosotros diciendo "el advenimiento de un nuevo profeta es aproximar y vamos a matar de la misma forma a la nación de Aad y Aram fue asesinado (en grandes cantidades), esta amenaza se repitieron varias veces en diferentes ocasiones.Cuando fue enviado a este profeta, creímos en él cuando nos llamó a Dios, pero no creyeron "Y por esta razón se reveló el siguiente verso.:
Y cuando llega a ellos un libro de Alá, que confirma lo que es con ellos, - aunque a partir de la edad que habían orado por la victoria contra los que no tienen fe, - cuando se llega a ellos lo que ellos (deben) han reconocido, se niegan a creer en ella, pero la maldición de Dios caiga sobre los que no tienen fe. (2:89)
Khatada, uno de los primeros científicos, dice que Judios solían orar por la victoria en el nombre de Mahoma, y ​​cuando Moahhamed fue enviado no haber creído aunque el profeta fue profetizado en su libro sagrado porque pensaban que sería de entre ellos.
El rabino Ibn Al-Hayban
Poco antes de la llamada islámica amaneció en la Península Arábiga, un rabino piadoso versátil por el nombre de Ibn Alhyban vino de Sham a la ciudad de Medina, la ciudad a la que estaba destinado el profeta emigrar a; que leyó en el libro sagrado que la ciudad de Medina será el lugar al que emigraría al profeta, por lo que vino a morar en Medina de estar entre aquellos que siguen y apoyo.
Ibn Ishaq narra que el líder de Bani Quriza, una tribu jefe en ese momento, dijo que un rabino de Sham vino a vivir entre nosotros, que se llamaba Ibn Al-Hayban, nunca he visto a un hombre que perfeccionar su oración como él, él vino a nosotros dos años antes de la llegada del profeta. Cuando hay proyecto, solíamos ir a preguntarle a orar por la lluvia, que diría "Te juro que no voy a hacer menos que darle una limosna antes de ir, nos preguntaríamos" cuánto ", dice 'una medida fechas de cebada secas . Así que hicimos lo que había pedido. Él nos llevaría a la parte posterior de la montaña y allí pedir la lluvia, bajo su dirección, en cuanto salió de su lugar que la lluvia cayó superfluo, lo hizo dos o tres veces.
Cuando se estaba muriendo, nos reunimos alrededor de él, dijo: "Judios O ', ¿sabes qué razón me hizo salir del terreno de Sham (Sham), la tierra de bienestar a la tierra de hambre y penurias (Medina).
Me dijeron: 'usted sabe mejor ".
"Yo emigré porque esperaba un profeta a aparecer y este es su tiempo en aparecer, esta ciudad es el lugar donde se va a emigrar a. Cree en él, dejar que nadie más le precede." Murió poco después de sus palabras.
Cuando llegó la noche en que Bani Quryza, una tribu judía importante en ese momento, fue derrotado, tres Judios dejaron sus fortalezas y llamó a los demás "O 'Judios, le aseguramos que él es el profeta que Ibn Al- Hyban te dijo acerca ".
Dijeron: "¿cuáles son sus pruebas?"
"Juramos que es como se ha descrito"
Y todos se abrazaron el Islam
Por Magdy Abdalshafy
Fuente:
http://www.knowmuhammad.org/articles
http://www.quran-m.com/firas/en1/index.php/historical/483-the-witnesses-of-the-early-jews-to-the-prophethood-of-muhammad.html

refutación a noticia de musulmanes destrozando estatua de virgen Maria en Italia

$
0
0
Hace un tiempo se puso una noticia hablando que unos musulmanes en Italia habian ido a una capilla, habian destrozado una estatua de la virgen maria y orinado sobre ellas, hablaremos al respecto.


En este enlace se puede leer pese a que esta en ingles

http://www.thegatewaypundit.com/2015/01/muslim-immigrants-smash-urinate-on-virgin-mary-statue-in-italy/

La fuente es Ibrahim Raimond un conocido islamofobico el cual he leido alguna que otra publicación, pero a falta de tiempo para refutarlas.





En esta captura de pantalla a diferencia del titulo el texto dice inmigrantes pero en ningun lado pone musulmanes ( ironico).







En esta continuación ni se especifica de que raza son los atacantes, ni posible pais de origen, la persona que presencio el ataque ni da una descripción del aspecto o de que pais le parece que son los individuos.


Ahora vamos a ver la cruda realidad como una paliza de Rocky Balboa y Muhammad Alí conjuntamente. nota: pongo capturas de pantallas para mas seguridad porque mas de una web a editado o eliminado el articulo.


Investigando la imagen de la estatua, encontre videos en youtube y extraordinariamente es la misma estatua de la imagen y el mismo lugar, más otras webs que hablan al respeto.


Este video es de Roma, durante unas protestas de los indignados ( que son contrarios a la iglesia) un joven destroza una estatua de la virgen y otros de sus compañeros la pisotean y dan alguna patada mientras se encaran a catolicos devotos del lugar.






Este es un video un poco mas largo que el anterior.




Las siguentes imagenes son de una web catolica.



(Inquirer News Reported)
VATICAN CITY—The Vatican has condemned Saturday’s violent clashes in central Rome including an attack by protesters on a church in which a crucifix and a statue of the Virgin Mary were destroyed.
Vatican spokesman Federico Lombardi said he “condemned the violence and the fact that a church was desecrated by some protesters who broke in and destroyed some images.” He referred to the clashes in Rome as “horrific.”
The 18th-century church of Santi Marcellino and Pietro is near St John Lateran square where much of Saturday’s violence occurred.
“When I came down, I saw the entrance door had been smashed in,” the church’s parish priest, Father Giuseppe Ciucci, was quoted by Italian media as saying.
“The Virgin Mary’s statue, which was at the entrance, had been taken away and I saw it had been thrown into the street and smashed,” he said.
“I went into the sacristy and I saw the door there was also destroyed. The large crucifix at the entrance had been vandalized,” he added.
Hundreds of protesters torched cars, smashed banks and hurled rocks at police during the clashes. Tens of thousands of people had been protesting against government cutbacks and Prime Minister Silvio Berlusconi.

fuente: https://catholicismpure.wordpress.com/2011/10/18/occupy-rome%E2%80%9D-destroys-statue-of-mary/       nota: he añadido parte del texto para quienes lo quieran ver y un enlace que lleva a la pagina para su examinación mas detallada.

La siguente pagina es minuto digital, aunque algunos ya saben que opino de esa pagina pero por lo menos han dicho la verdad al respecto.





Una captura de parte de la publicación.  fuente con el texto mas amplio: http://www.minutodigital.com/2011/10/16/indignados-destrozan-una-iglesia-y-arrojan-a-la-calle-un-crucifijo-y-una-estatua-de-la-virgen/




 la pagina web La Gaceta




"Un grupo de violentos destrozó una iglesia y arrojó a la calle un crucifijo y una estatua de la virgen, mientras que la basílica de San Juan de Letrán abría sus puertas a los manifestantes que huían de los altercados registrados ayer en Roma durante la manifestación de los "indignados".

Los medios de comunicación destacan hoy la imagen de la virgen destrozada y arrojada a la calle como uno de los símbolos de la violencia de los incidentes producidos por varios centenares de encapuchados que se infiltraron ayer en la manifestación de los indignados.

Uno de los portavoces del vicariato de Roma, Walter Insero, se encontraba dentro de la parroquia de los santos Marcelino y Pedro y explicó hoy como "un grupo de encapuchados entró por la puerta de la sala utilizada para la catequesis, pegaron un cártel, y después comenzaron a destrozar todo lo que vieron. Cogieron la estatua de la Virgen de Lourdes y un crucifijo y los tiraron a la calle donde los destrozaron".

"Un gesto blasfemo y de profanación que no tiene sentido", añadió Insero, quien explicó que "afortunadamente no consiguieron entrar en la Iglesia, a pesar de que intentaron abrir la puerta".

Mientras que los sacerdotes de San Juan de Letrán, la más importante de las basílicas de la capital, abrieron sus puertas para dar cobijo a decenas de manifestantes que huían aterrorizados de los altercados.

En su interior, algunas familias esperaron a que terminasen los incidentes para abandonar la zona, así como turistas que se encontraban allí en el momento de los incidentes y se vieron atrapados.

Después los sacerdotes les acompañaron a la parte trasera de la Iglesia para que salieran por allí, ya que era un zona más tranquila que no se había visto afectada por los incidentes.

Por su parte, el portavoz del Vaticano, el jesuita Federico Lombardi, expresó hoy su "condena por la violencia inmotivada y los actos de ofensa a la sensibilidad de los creyentes que se cometieron ayer"

http://www.gaceta.es/noticias/los-indignados-profanan-una-iglesia-en-roma-16102011-1404.html




por ultimo




para leer el texto completo entren aquí  http://noticias.lainformacion.com/mundo/los-violentos-destrozan-una-virgen-en-roma-durante-el-15-o_QUjTkRNLO7vgcMmS81Wej4/










Golpear a la esposa no está permitido en el Islam, en cualquier caso!

$
0
0


Las secciones de este artículo son:
1- golpear a la esposa no está permitido en el Islam! 2- nobles versos y refranes que apoyan la prohibición de cualquier tipo de       golpear a la esposa. 3- El Profeta prohibió golpear en la cara. 4- ¿Qué pasa con el dicho acerca golpear a la esposa ligeramente sobre su mano con un siwak?



      
Este dicho no pertenece al profeta Mahoma. 
5- Más pruebas sobre la traducción de Noble versículo 04:34.
6- Conclusión.

Esposa golpear en cualquier momento y por cualquier motivo no está permitido en el Islam. Sin embargo, existe una condición cuestionable donde Alá Todopoderoso parece permitir que el marido golpee a su esposa, y que es después de que él le da dos advertencias para dejar de mostrar-mala conducta y la deslealtad.
Veamos Noble versículos 4: 34-36 . "(34) Los hombres están a cargo de las mujeres, porque Alá ha dado a unos más (fuerza) que la otra, y debido a que los apoyan desde sus medios tanto el. mujeres virtuosas son devotas y guarden en ausencia (del marido) lo que Alá manda que cuiden. En cuanto a las mujeres en cuya parte ye miedo deslealtad y mala conducta , amonestar ellos (primero), (Siguiente), se niegan a compartir su camas, (y último) los golpearon (ligeramente) ; pero si os obedecen, no contra ellos buscan medios (de molestia): Alá es el Más Alto, grande (sobre todo).
(35). Si teméis una ruptura entre ellos dos, nombrar (dos) árbitros, uno de su familia, y el otro de la de ella; si lo desean, por la paz, Alá hará que su reconciliación: Por Alá sabe bien, y está familiarizado con todas las cosas.
(36). Servid a Alá, y unirse a los no socios con Él; y no bueno- a los padres, parientes, huérfanos, los necesitados, los vecinos que están cerca, los vecinos que son extraños, el compañero a tu lado, el caminante (ye) se reúnen, y lo que posee su mano derecha: Por Alá no ama a la arrogante, la vanagloria; "
La palabra árabe utilizada en el versículo 04:34 Noble anterior es "idribuhunna", que se deriva de "daraba", que significa "beat". El problema con todas las palabras árabes que se derivan de la palabra "daraba" es que no necesariamente significan "hit". La palabra "idribuhunna", por ejemplo, podría muy bien significar "dejar" de ellos. Es exactamente como decirle a alguien de "ganarle" o "caer" en Inglés.
Alá Todopoderoso utilizó la palabra "daraba" en Verso Noble 14:24 "¿No has visto cómo Alá propone (daraba) establece una parábola - Una buena palabra Como un árbol bueno, cuya raíz está firmemente fijo, y sus ramas (REACH) Para los cielos " . "Daraba" aquí significa "dar un ejemplo". Si digo que en árabe "daraba Laka mazal", significa "dar un ejemplo".
Alá Todopoderoso también usó la palabra "darabtum", que se deriva de la palabra "daraba" en el versículo 4:94 Noble , que significa "ir al extranjero" en la causa de Alá Todopoderoso:
"¡Creyentes Cuando entráis en el extranjero (darabtum) En la causa de Alá, investigar cuidadosamente, y no decir a cualquiera que te ofrece un saludo: "¡Tú ninguno arte de un creyente 'Codiciar el bien perecedero de esta vida:. Alá son los beneficios y los botines abundantes Aun así eran vosotros mismos delante, hasta que Alá confirió os agració: por lo tanto, investigar cuidadosamente Alá está bien informado de lo que hacéis..   (El Noble Corán , 4:94) "
Así que "daraba" significa literalmente "beat", o "ir al extranjero", o "dar", pero no en el sentido de dar algo a mano, sino más bien para dar o proporcionar un ejemplo.
Nota Importante:   Observe cómo Alá Todopoderoso en Noble capítulo (Sura) 4 Usó "daraba (04:34" y "darabtum (4:94)", que ambos se derivan de la misma raíz Usó ambas palabras en el mismo capítulo. , que me dice que "daraba" en el versículo Noble 4:34 significa desertar o abandonar, ya que eso es lo que quiso decir su palabra derivada en el versículo Noble 4:94. La siguiente sección de abajo resultará aún más mi punto.
Estoy seguro de que hay versos más nobles que utilizan palabras derivadas de "daraba" en el Noble Corán, pero estos son los únicos que conozco hasta ahora. En el caso de El versículo Noble 4:34 donde Dios Todopoderoso parece permitir que los hombres golpean a sus esposas después de las dos advertencias para-mala conducta y la deslealtad, podría muy bien ser que Alá Todopoderoso destinado a comandar a los musulmanes a "dejar" el hogar todos juntos y abandonar a sus esposas durante mucho tiempo en una esperanza de que las esposas y luego volver a sus sentidos y arrepentirse.

Versos Nobles y refranes que apoyan la prohibición de cualquier tipo de golpear a la esposa:
La siguiente nobles versos y refranes de la paz Noble Corán y el Profeta Muhammad sea con él parece respectivamente para apoyar muy bien la interpretación anterior:
"... No retenerlos (es decir, sus esposas) de hacerles daño ... (El Noble Corán, 2: 231) "
Narrado Mu'awiyah al-Qushayri: "Fui al Apóstol de Alá (peace_be_upon_him) y le preguntó:? ¿Qué dices (comando) sobre nuestras esposas Él respondió: Darles comida lo que tiene para ti mismo, y vestirlos por que vestirte, y no ganarles , y no ultraja ellos.  (Sunan Abu Dawud,, libro 11, Matrimonio (Kitab Al-Nikah), Número 2139) "
Narrado Muawiyah Ibn Haydah: "Yo dije: Apóstol de Alá, ¿cómo debemos abordar nuestras esposas y cómo deberíamos dejarlos Él respondió: Acérquese a su labrado cuándo ni cómo va, ella (su esposa) dar comida cuando se toma comida, vestir al vestirte, no denostar su rostro, y no la golpeó.  (Sunan Abu Dawud,, libro 11, Matrimonio (Kitab Al-Nikah), Número 2138) "
Abu Huraira (Allah esté complacido con él) informó Apóstol de Alá (la paz sea con él) dijo: "El que cree en Alá y en el Más Allá, si es testigo de cualquier materia que debía hablar en buenos términos al respecto o guardar silencio Ley. amablemente hacia la mujer, para la mujer es creada de una costilla, y la parte más torcida de la costilla es su parte superior. Si intenta enderezarlo, se rompe, y si lo deja, su deshonestidad permanecerá allí. Así acto amablemente hacia las mujeres.  (Traducción de Sahih Muslim, El Libro del Matrimonio (Kitab Al-Nikah), libro 008, Número 3468) "
"¡Vosotros que creéis! Vosotros, están prohibidos para heredar la mujer en contra de su voluntad. Tampoco debe vosotros los tratan con dureza, para que seáis quitarle parte de la dote[dinero dado por el marido a la mujer por el contrato de matrimonio] habéis dado ellas, en la que han sido culpables de deshonestidad manifiesta; por el contrario viven con ellos en un plano de la bondad y la equidad. Si tomáis una aversión a ellos puede ser que no te guste una cosa, y Dios provoca a través de él una gran mucho bien.  (El Noble Corán, 4:19) 
"Y entre los signos de Dios es ésta: haberos creado esposas nacidas entre vosotros (hombres como compañeros para las mujeres y viceversa) que puede encontrar la tranquilidad y la paz en ellos. Y él ha puesto amor y bondad entre vosotros Aquí seguramente son signos. para gente que reflexiona. (El Noble Corán 30:21) "  
"Las mujeres impuras para los hombres impuros. Y las mujeres de pureza para los hombres de pureza. Estos no se ven afectados por lo que dice la gente. Para ellos es el perdón y una disposición honorable. (El Noble Corán 24:26) "
Narrado por Abu Huraira: "Apóstol de Alá dijo:" El fuerte no es el que vence al pueblo por su fuerza, pero el fuerte es el que controla a sí mismo, mientras que en la ira.  (Traducción de Sahih Bukhari, los buenos modales y la Forma (Al- Adab), Volumen 8, Libro 73, Número 135) "
Narrado por Abu Huraira: "Un hombre dijo al Profeta, 'aconsejarme!" El Profeta dijo: "No se enoje y furioso". El hombre preguntó (el mismo) y otra vez, y el Profeta dijo, en cada caso,'No se enoje y furioso. "   (Traducción de Sahih Bukhari, los buenos modales y la Forma (Al-Adab), Volumen 8, Libro 73, Número 137) "
Abu Hurayrah relató: "Escuché al Mensajero de Allah (la paz sea con él) dijo:. Uno no es fuerte debido a la propia lucha hábilmente Se dijo:? El Mensajero de Alá, entonces, ¿quién es fuerte Él dijo: El que controla su ira cuando él está en un ataque de rabia.  (Traducción de Sahih Muslim, libro de la virtud, los buenos modales y la unión de los lazos de relación (Kitab Al-Birr fue-Salat-I-wal-Adab), libro 032, Número 6314 ) "
Allah ama a los que refrenar la ira: "Los que pasan (libremente), ya sea en la prosperidad o en la adversidad; que refrenar la ira , y perdón (todos) los hombres; por Alá ama a quienes hacen el bien.  (El Noble Corán, 3: 134) "

El Profeta prohibió golpear en la cara:
Echemos un vistazo a las siguientes narraciones acerca del Profeta Muhammad la paz sea con él:
Narrado Salim: ".... Umar dijo:" El Profeta prohibió golpes en la cara. "  (Traducción de Sahih Bukhari, Caza, Sacrificio, Volumen 7, Libro 67, Número 449) "
Narrado AbuHurayrah: "El Profeta (peace_be_upon_him) dijo: Cuando uno de ustedes inflige una paliza, . que debería evitar golpear la cara   (Sunan Abu Dawud,, libro 38, penas prescritas (Kitab Al-Hudud), Número 4478) 
Estas narraciones no prueban la interpretación de que golpear a la esposa estar bien siempre y cuando no se realiza en la cara, porque las narraciones son de carácter general y no mencionan ningún esposas. La llamativa podría hacerse sobre nuestros hijos cuando nos disciplinamos. En este caso, las dos narraciones anteriores encajarían perfectamente con la situación, ya que mientras que todavía podemos disciplinar físicamente a nuestros hijos, no se nos permite a golpear en la cara.

¿Qué pasa con el dicho acerca golpear a la esposa ligeramente en la mano con un siwak?
No hay una sola decir o verso de Noble Profeta Muhammad o el Noble Corán, respectivamente, que menciona tal paliza.
Un siwak es una pequeña pieza de madera que es aproximadamente dos veces más que el dedo índice y del grosor de un dedo pulgar, que se utilizó hace 1.400 años para cepillarse los dientes y el mal aliento.
Este dicho en realidad pertenece al Imam Shafie, y no al profeta Mahoma. Imam Shafie o Ministro Shafie es un erudito musulmán popular que llegó 100s de años después del Profeta Muhammad. Yo solía tener la información de referencia a su decir sobre este tema, pero desafortunadamente lo perdí. Cuando me resulta insha'Allah (si Alá Todopoderoso lo quiere) voy a publicar.

Más pruebas sobre la traducción de Noble versículo 4:34:
El siguiente es un correo electrónico que envió a mí por el hermano A. La labranza ; que Allah Todopoderoso siempre esté complacido con él.
Desde:    ARJTilling@aol.com
Para:    ISLM4EVR1@aol.com
Asun: Otro Responder al Sr. O Abdallah
Fecha: 03/28/02 03:16:15 AM Hora Estándar del Centro
Paz,
He visitado el enlace y que era lo que yo esperaba. Pero la pregunta que estoy pidiendo es de carácter lingüístico, no una basada en interpretaciones y jurisprudencia. Una vez más es el extracto que proporcioné:
>>>>>>> (04:34) [...] como para aquellas mujeres en cuya parte temáis rebelión (nushuz) , amonestarlos y desterrar a camas separadas, (y última) tiempo (adriboo) ellos. Entonces, si os obedecen, no buscar una manera en contra de ellos.

Nota de mí Osama Abdallah:   En realidad la palabra árabe no es "adriboo", que es un espacio plural para vencer a los hombres. Es "idribuhunna", que es un espacio plural para golpear a las mujeres. Pero las dos palabras árabes significan lo mismo, que es "paliza".
Continuando con el hermano A. Tilling email ....
La clave del problema es la mala traducción de las dos palabras clave nushuz y adriboo. Algunos de los posibles significados de ambas palabras, según el léxico, 3 se dan a continuación.Una vez más, el significado apropiado dependerá del contexto del versículo.
Nushuz: La animosidad, la hostilidad, la rebelión, los malos tratos, la discordia; violación de los deberes conyugales por parte del esposo o la esposa.  
Adriboo (root: daraba): batir, golpear, golpear, para separar, a parte.
En el contexto de este versículo el significado más apropiado para nushuz es 'la discordia marital' (mala voluntad, rencor, etc.), y para adriboo es "separar" o "a la parte". De lo contrario, se está invitando a la posibilidad de un divorcio sin ningún procedimiento de conciliación. Tal medida contravendría abiertamente la orientación coránica se muestra en el versículo 4:35 a continuación. Por lo tanto, una traducción más precisa y coherente de este versículo sería:
(04:34) [...] como para las mujeres cuya animosidad o malos va a tener motivos para temer, y luego dejarlos solos en la cama, y luego por separado; y si acto seguido que pagan usted presta atención, no buscan una manera en contra de ellos.
La separación podría ser temporal o permanente dependiendo del procedimiento de reconciliación. Tales como la construcción es legítima dentro de los términos del lenguaje y encaja muy bien con el procedimiento de divorcio se indica en el Corán (véase 8.5).
El verso siguiente versículo anterior da más peso a la traducción anterior.
(4:35) Y si teméis una ruptura entre ellos dos (el hombre y la mujer), nombrará un árbitro de su gente y un árbitro de su gente. Si ellos desean enmienda Alá les hará de una sola mente.Lo! Alá es omnisciente, está bien informado.
El peso adicional a los significados descritos anteriormente se da por versículo 4: 128 citados a continuación. Aquí, en el caso de un hombre, se utiliza la misma palabra nushuz, pero se representa como 'malos tratos' frente 'rebelión' en el caso de una mujer, como se muestra anteriormente en la traducción tradicional del versículo 04:34. Uno encontrarse preguntando si ya los malos tratos es por parte del marido, un proceso de reconciliación está aquí para alentar!
(4: 128) Si una mujer teme malos tratos (nushuz) o el abandono por parte de su marido, no hay inconveniente en que ellos organizan una solución amistosa entre ellos mismos; y tal acuerdo es lo mejor [...]
Esto, obviamente, es un doble estándar y la única manera de conciliar los significados de los dos versos, en los contextos en los que se están utilizando, es aceptar el significado de adriboo como: 'separar' o 'parte'. En este sentido, me gustaría hacer referencia al lector a un excelente artículo de Rachael Tibbet de la cual cito:
(A) los comentaristas coránicos y traductores experimentan problemas con el término Adribu en el Corán no sólo en este versículo, pero en otros, ya que se utiliza en diferentes contextos de maneras que parecen ambiguos y abiertos a las traducciones muy diferentes en Inglés. 'Daraba' se puede traducir en más de un centenar de maneras diferentes.
(B) La traducción de adribu como 'golpear' en este versículo en particular (04:34) se basa en nada más que:
(I) La autoridad de hadices (Abu Daud 2141 y Mishkat Al-Masabih 0276) que esto es lo que significa Adribu en este contexto.
(Ii) Los prejuicios y el medio ambiente de los primeros comentaristas del Corán que los llevaron a suponer que 'huelga', dado el contexto general del verso, fue la interpretación más probable de las muchas interpretaciones posibles de adribu.
>> >>>>>>> Gracias A Tilling



Conclusión:
Según el Noble Corán y los dichos del Profeta Muhammad la paz sea con él anteriormente, paliza mujer en el Islam está definitivamente prohibido, posiblemente incluso en el caso en que la mujer no logra después de que ella fue advertido dos veces por ella, mala conducta y la deslealtad.
Es sin duda una interpretación válida para Versículo Noble 4:34 que Alá Todopoderoso ordenó a los hombres musulmanes a abandonar y dejar a sus esposas, y no para vencer físicamente como muchos estudiosos creen.
Yo personalmente a favor de esta interpretación no violenta, porque (1) Está muy bien apoyado en el Islam con la mayor claridad y, sin duda, se muestra arriba; y (2) Tiene más sentido y parece más práctico en el tratamiento de la mala mujer, que insiste en mostrar mala conducta y la deslealtad hacia su marido y la familia.
Y Allah sabe mejor, y que Él me perdone si he cometido ningún error.

http://www.islamawareness.net/Wife/beating1.html

El Corán manda realmente pegar a la mujer? por Omar

$
0
0



As-salam aleykum wa rahmatullah wa barakatuh, en este articulo tratare un tema muy seguido, algunos no-musulmanes que visitan webs no-musulmanas en internet y leen lo que dice sobre Islam y se encuentran eso o no-musulmanes que buscan la confrontación contra los musulmanes emplea eso, pero la finalidad de este articulo es aclarar dudas al respecto del tema, permite realmente el sagrado Corán pegar a las mujeres?



Los versos se encuentran en la Sura An-Nissa ( Mujeres y es el capitulo 4) en el ayat (versiculo) 34

"34. Los hombres tienen autoridad sobre las mujeres en virtud de la preferencia que Alá ha dado a unos más que a otros y de los bienes que gastan. Las mujeres virtuosas son devotas y cuidan, en ausencia de sus maridos, de lo que Alá manda que cuiden. ¡Amonestad a aquellas de quienes temáis que se rebelen, dejadlas solas en el lecho, pegadles! Si os obedecen, no os metáis más con ellas. Alá es excelso, grande. "

Por lo general, los traductores occidentales cuando traducen del árabe a sus idiomas nativos, como es el ingles, español, alemán o otros cambian significados o palabras del Corán debido a que no están muy familiarizados con el idioma árabe, sobretodo el árabe clásico que es la lengua que esta escrito el Corán.

vamos a ver el ayat 34 en texto árabe translineado

34.‘Ar – rijalalu qawwaamuuna ‘alan – nisaaa – ‘ibimaa faddalal – laahu ba' dahum ‘alaa ba'– dinw – wa bimaaa ‘anfaquu min ‘amwaali him. Fas – Saalihaatu qaani – tatum haafizaatul – lil ghaybi bimaa hafizallaah. Wallaatii  takhaa – fuuna nushuu – zahunna fa – ‘izuuhunna wahjutuuhunna fil – madaajih–I wadribuhun fa – ‘in ‘ata'– nakuum falaa tabghuu ‘alayhinna sabiilaa: innallaaha kaana ‘Aliyyan – kabiiraa.


Fijense que hay una palabra subrayada, es la parte "pegadles" su derivación de la palabra arabe, Daraba, del verbo imperativo Idrib de la raiz D-R-B del verbo Daraba.

Examinemos lo siguente: ' Idrib ' esr un verbo imperativo y ' Hunna » , un pronombre plural femenino (en referencia a las esposas ). Otra comprensión buena aceptación de la lengua árabe es que [ idhrib ] + AN + Sustantivo / Pronombre puede significar ' a alejarse , huir , separar y evitar ' alguien.

Vb daraba . ( I) ~ de golpe, castigue , sello , batir ; para comparar o huelga ( una parábola o semejanza ) , para citar (un ejemplo o una disputa ) ; ( daraba fi al- ard ) de viaje; dibujar o fundido ( un velo ) ; (con prep 'ala ' . ) para lanzar en , para estampar ; (con prep ' un . ) para encender algo lejos ; (con prep BAYN . ) para establecer el medio, para separar , ( n.vb ) golpeando , golpeando , etc .; (con prep. fi ) viajando . KASSIS. H E, A Concordance of the Qur'an, University of California Press: Berkeley-Los Angeles-London, Page 410

Esto también se confirma por el extracto léxico abajo, donde observamos que ' daraba una ' se ha hecho en cuanto a ' dar la espalda a , dejar , abandonar , abandono, evitar o huir ".

WEHR. H, A Dictionary of Modern Written Arabic, Edited by J.Milton Cowan, 3rd Edition, Spoken Languages Services Inc. 1976, Page 538


Aqui un diccionario de las palabras coranicas, pondre el enlace para que puedan investigar personalmente por ustedes mismos, dado que algunas palabras del ingles al castellano no son bien traduccidas.




aqui el enlace, donde podran ver la lista completa que es algo mas larga: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Drb



una ultima reflexión, en los hadices, el profeta Muhamad sws dice que no hay que pegar a la mujer, eso es un peso y confirmación mas que el ayat 34 de la Sura 4 no dice que hay que pegar a las mujeres, porque entonces porque el profeta diria algo y el Quran diria otra cosa seria ilogico no? es como si en un texto de la biblia Jesús dice algo pero en otro texto de la biblia dice otra cosa que contradice lo anterior.

visite estos enlaces que son de interes:

http://anderbal.blogspot.com.es/2012/10/el-coran-recomienda-pegar-las-mujeres.html
https://abdennurprado.wordpress.com/tag/daraba/
http://www.nurelislam.com/Mujer/golpear.html
http://wwwislamgurea.blogspot.com.es/2009/06/sobre-las-ambiguedades-del-coran-y-el.html
http://www.islamtomorrow.com/articles/women_treatment.htm
http://anderbal.blogspot.com.es/2015/03/golpear-la-esposa-no-esta-permitido-en.html



















Refutación del testimonio de Mario Josef

$
0
0



Recientemente me he encontrado con un vídeo flotando alrededor de la Internet de un hombre convertirse del Islam al cristianismo con un testimonio absolutamente ridícula. La premisa de su argumento era una comparación entre el Cristo Jesús y Muhammad, sobre la base del Corán. En primer lugar, toda la noción de enfrentar a Jesús en contra de Muhammad para un musulmán es completamente estúpido, para empezar. Los musulmanes creen que Jesús y Muhammad llegaron con el mismo mensaje de que no hay más dios que Dios, el único y verdadero Dios de Abraham.Hay que ser absolutamente ninguna competencia entre los dos.
Diga: "Hemos creído en Dios y en lo que fue revelado a nosotros y lo que se reveló a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob, y los descendientes, y en lo que fue dada a Moisés, Jesús y los profetas recibieron de su Señor. Nos no hacer distinción entre ninguno de ellos y nos sometemos sólo a Él. "
[Corán 3:84]
El video comienza con el hombre, supuestamente un ex predicador, se le preguntó por alguien de la multitud, "¿Quién es Jesús?" Para responder a esto, el hombre dice que lee el Corán entero de nuevo. Honestamente, hizo esto en presencia de la multitud, porque eso es un montón de lectura para hacer en un día, supongo que seguirán con toda una horda de personas antes que él? El hombre debe leer a la velocidad de flash. Además, dice que hay 6.666 versículos en el Corán. Esto es un mito creado para ahuyentar a los cristianos con el 666 es el número de la bestia y todo. El Corán, en realidad, tiene 6.236 versos en general prohíben el encantamiento apertura de Bismillah por cada capítulo, excepto de la Sura al-Taubah hacemos para que no recitamos. Contando el encantamiento abrir existen 6.349 versos. ¿Aún no 6666. Esto realmente me hace dudar de su condición de ex-musulmán. Pasando. La respuesta a la pregunta habría sido simple para cualquier aprendidas musulmán. Jesucristo es un profeta, un ser humano inspirado en la revelación del Evangelio y la sabiduría de la Torá incrustado en su corazón desde el nacimiento. También es el Mesías, el Rey Ungido del linaje de David nacido para volver antes de fin de los tiempos para matar al Anticristo y establecer justo dominio de Dios en la Tierra. Esta respuesta fácil no acaba de venir a él cuando se le preguntó lo que tiene que leer todo lo que uno -hundred y catorce capítulos del Corán, una vez más.¿Qué encontró? Él encuentra que el nombre de Jesús se menciona veinticinco veces en el libro mientras que el nombre de Muhammad se menciona sólo cuatro veces. Esto lo hace confuso. ¿Por qué? El Corán, ya que creemos que los musulmanes, es Dios hablando a Muhammad en el discurso directo frente a todos nosotros, sus seguidores, y en relación con nosotros, y él, las historias de los profetas antes que él. Si tuviera que estar hablando con la persona A y la retransmisión de la biografía de la persona B a él, no iba a mencionar el último más que el anterior? Ejemplo más fácil, si yo fuera a ser que narra la historia de Abraham Lincoln a mis nietos no sería el nombre de Abraham Lincoln citar más en mi discurso para ellos que su propio nombre? El argumento de que el nombre de Jesús es mencionado más veces en el Corán que el nombre de Muhammad es estúpido, ya que está diciendo Dios Muhammad las historias de Jesús y Moisés y Abraham y una miríada de otros profetas. Heck, el Faraón se menciona más veces en el Corán de Muhammad y Jesús combinado. Vamos a hacer una encuesta conteo y abordamos esta forma más completa. Jesús es mencionado en el Corán veinticinco veces, igual que Adán. Muhammad se menciona cuatro veces. Añadir los dos juntos. En realidad, agregue los tres y tienes a Jesús, Adán y Muhammad mencionan un total de cincuenta y cuatro veces. El Faraón se menciona setenta y cuatro veces. Más que los nombres de tres Archprophets del Islam. ¿Significa lo anterior nada en absoluto? ¿Acaso este hombre acaba de contar el número de veces que la gente se mencionan en el Corán o ¿realmente leer lo que el Corán tenía que decir sobre ellos los número de veces que se mencionan? ¿Realmente leer lo que el Corán tenía que decir acerca de Jesús los veinticinco veces su nombre fue mencionado? ¿Tomó nota de los versos que dicen explícitamente que Jesucristo no es más que un ser humano inspirado? El nombre de Moisés se menciona uno hasta cien y treinta y seis veces en el Corán.¿Significa esto que Moisés es Dios? Treinta segundos en el vídeo y este hombre ya ha hecho una montaña de escalonamiento de un error. A continuación, se menciona que la única mujer mencionada por su nombre en el Corán es María. Esto es cierto. Aunque ella no es la única mujer mencionada en el Corán, pero ella es la única que se menciona por su nombre. María es, por supuesto, sin duda, una figura especial en la teología del Islam. Sin embargo, esta importancia se explica por el propio Islam que su significado es en virtud de las súplicas de su madre y de su propia piedad y pureza. No prueba de todos modos que Jesús es Dios. Además, menciona que el nombre del tercer capítulo del Corán es "Familia de María." Falso. El nombre del tercer capítulo del Corán es "Familia de Amram," Amram, o Imran como se le llama en árabe, siendo el padre de Moisés, Aarón y Miriam, ancestro del linaje de Joaquín, el marido de Ana y su padre de María. Alrededor de la marca de un minuto y trece segundos del video, menciona que María nació sin pecado original. Islam no cree en el concepto de pecado original, por lo que todas las criaturas, inherentemente, nacen, en el Islam, sin pecado original. Cuando se pone la idea de pecado original en el Islam desde que está más allá de mí. En torno a la marca de un minuto y diecinueve segundos, él dice que el capítulo 50, versículo 23 del Corán afirma María fue al cielo con su cuerpo físico proporcionando así pruebas de la Asunción de María. Ejem,
























Y su compañero dirá: "Esto es lo que está conmigo, preparado."
Este es el versículo 23 del capítulo quincuagésimo del Corán. No suena como la Asunción para mí. Lo hace a usted?A continuación, el hombre va a citar títulos de Jesús menciona en el Corán. En primer lugar, el Corán lo llama la Palabra de Dios. Sí, esto es cierto. El Corán afirma que Jesús es el Verbo de Dios hecho carne. Sin embargo, esto no quiere decir que Jesús mismo es la Palabra eterna de Dios. Más bien, hay dos maneras de interpretar este, los cuales, el supuesto predicador, convenientemente pierde en. En primer lugar, Jesús es el Verbo hecho carne, y la Palabra es "¡Sé!" Esto significa que a diferencia de la causa-efecto natural de nacimiento de los seres humanos normales, Jesús no nace de un óvulo y el espermatozoide se unen. Más bien, su creación es el resultado de la orden de Dios "Sé!" Ha nacido de la nada, creado a partir de un fragmento de un espíritu sopló a María y la orden de ser, y la palabra en cuestión es "¡Sé!"




"Sin duda, la imagen de Jesús está con Alá como la semejanza de Adán, a quien creó de tierra y luego le dijo: Sé, y que estaba"
[Corán 03:59]
"Sé!" es la Palabra eterna de Dios a través de la cual ordena al espíritu de Dios que se hizo carne y así él se encarna materialmente como resultado de la pronunciación de la palabra. Así, él se refiere como el Verbo hecho carne. Otra interpretación es que todos los profetas eran manifestaciones infalibles de su mensaje de Dios. En este sentido, Aisha nos dice que el Profeta Muhammad fue el Corán caminar, el Corán es la Palabra de Dios y por lo tanto Muhammad siendo la Palabra en la carne. Del mismo modo, Jesús también vino con un mensaje que era la Palabra de Dios, un camino espiritual y una Ley, y lo siguió a la letra de este modo a sí mismo siendo la Palabra hecha carne. Ni las interpretaciones demuestran que Jesús es Dios. En el futuro, la próxima cosa que el Corán dice sobre Jesús es que él es el Espíritu de Dios. Esto no quiere decir que él era el Espíritu de Dios, sino más bien un espíritu creado por Dios. El Corán menciona lo mismo de Adán. Si tuviera que pintar un cuadro de la gente diría que es la pintura de Fahim, pero eso no quiere decir que la pintura es físicamente parte de mi cuerpo. Dios dice en el Corán que,




¡Gente de la Escritura! No exceda los límites de su religión, ni decir de Dios nada más que la verdad.Cristo Jesús, hijo de María, era un Mensajero de Alá y Su Palabra, que Él ha comunicado a María, y un espíritu creado por Él; así que creen en Alá y en Sus Mensajeros. No digas: "¡Tres!" Cese! Es mejor para usted. Porque Dios es la única deidad, glorificado sea. Lejos Exaltado es Él por encima de tener un hijo. Suyo es cuanto hay en los cielos y todo lo que hay en la Tierra. Y Dios es totalmente suficiente, Omnipotente.
Por último, menciona que el Corán llama a Jesús el Mesías. Sí, por supuesto. Los musulmanes creen que Jesús es el Mesías, pero no el Mesías como se define por el cristianismo, sino más bien el definido por el judaísmo . A raíz de esto, el hombre pasa a describir los milagros de Jesús, como Jesús trayendo a pájaros de barro vida. Veamos lo que el Corán dice sobre esto,


¡Jesús, hijo de María, recuerda Mi gracia en ti y en tu madre, cuando te fortalecí con el Espíritu Santo y hablaste a la gente en la cuna y de adulto, y cuando te enseñé el Libro y la Sabiduría de la Torá y el Evangelio; Y cuando creaste de arcilla una cosa como la forma de un pájaro, por mi permiso, entonces se respiraba en él y se convirtió en un pájaro, por mi permiso, y curaste al ciego y al leproso con Mi permiso; y cuando resucitaste a los muertos, por mi permiso; Y cuando alejé de los Hijos de Israel cuando viniste a ellos con las pruebas claras, pero los que de ellos no creían dijeron: Esto no es sino manifiesta magia.
[Corán 5: 110]
Todo esto es auto-explicativo. Jesús, según el Corán, no hizo milagros de su propia voluntad, sino por el favor que Dios le concedió lo que le permitió hacer todas estas cosas. El hombre menciona que el Corán no habla de ningún milagro por Muhammad. Esto es, una vez más, ya que el Corán es Dios hablando con Muhammad tan obviamente Dios no se va a hablarle de sí mismo cuando ya ha sido testigo de los milagros que Dios ha permitido que él haga.Este argumento es ridículo. En última instancia, el hombre dice que él va a su profesor de árabe y le pregunta si la Palabra de Dios es el Creador o la Creación. No es ni. La Palabra de Dios es Eterno como es Dios mismo, pero Dios es el Creador y Dios creó el universo, así como Jesús a través de la Palabra y todo lo que vemos a nuestro alrededor es la manifestación de la Palabra de Dios: "¡Sé!" El hombre, en sólo tres minutos, ha caído en multitud de errores en su comprensión del Corán y la personalidad islámica de Jesús. Su testimonio es completamente equivocada y tiene que admitir su ignorancia y buscar una mejor comprensión de sus creencias. Que Dios, Exaltado es Él, nos bendiga a todos y nos protegen de recelos. Ameen. - Fahim Ferdous Promi


profeta Muhammad sws en texto judio y texto samaritano

$
0
0


Hace años el Rabbi Simon ben Yohay tuvo una visión de un angel que le traya el mensaje de Dios: No temas Ben Yohay, el Creador, bendito sea, ha traido el Reino de Ismael, con el fin de salvarlos a todos de los inicuos ( Bizancio) El Santo bendito sea, hara surgir un Profeta deacuerdo a su voluntad y tomara la tierra para ellos y la restaurara.
Otro escrito recoge que Dios por medio de los arabes libra y salva a los judios de los romanos (bizantinos).
Otro escrito recoge el encuentro del profeta Muhammad sws con tres hombres que eran adivinos y expertos en su arte, el primero era un samaritano llamador Zohar apodado Zarmaza, el segundo un judio llamado Eqev ha-Cohanim y el tercero un cristiano llamado Elisama viajaron porque persibieron que el reino de edom ( bizancio) se acababa y que el Reinado de Ismael habia comenzado, mediante la adivinación sabian que iba a ser uno de los hijos de Ismael quien lo desencadenaria y supieron donde estaba y donde vivia, viajaron para conocer quien era el profeta Muhammad sws, y que llegaron a la ciudad en la que vivía. Cuando llegaron a la ciudad, se dijeron unos a otro, "¿Quién es para conocer al hombre en primer lugar? "Eqev ha-Cohanim respondí con astucia: "Yo voy a él en primer lugar." Así que fue a él primero y se reunió con él. Llamó el saludo a él y Muhammad dijo: "¿Quién eres tú?"Él respondió: "Yo soy un judío hombre, uno de los líderes de la comunidad judía. han encontrado en el libro de la ley sagrada que hay que levantarse un rey de los ismaelitas que reinará sobre el mundo y ante quien ninguno será capaz de soportar ". Elisama le acercó siguiente. Conocerlo, llamó la saludo a él y él dijo: "¿Quién eres tú?" Elisama respondió: "Yo soy cristiano, de uno de los líderes de la composición cristiana comunidad. han encontrado en el Evangelio que son para reinar sobre todo los habitantes del mundo ". Estos dos hombres no sabían realmente nada como esto en el base de la ley o evangelio. Sabían únicamente por su adivinación. Zarmaza se acerco a el y dijo que el ombro tenia una marca y describio como era, el profeta Muhammad sws mostro su ombro y la marca era como habia sido descrito, el judio y el cristiano se convirtieron al Islam, menos Zarmaza que pese a reconocer que Muhammad sws era el profeta esperado y un enviado de Dios no se creya con fuerzas para abandonar su religion, alego que las leyes y su estatuto le impedia convertirse al Islam y que todo su pueblo confiaba en el, pidio a Muhammad sws un documento de protección para los samaritanos, el profeta Muhammad sws mando preparar un documento y firmo el documento que aun hoy en dia se conserva y fue mostrado por los lideres samaritanos al califa Umar cuando este estaba en Palestina, el documento garantizaba protección a los samaritanos, sus bienes, ganado.
"Mi señor, he venido a que desde una tierra muy lejana, de una comunidad enferma a quien extranjeros han destruido y en cuyos adoradores de ídolos de la tierra 33 han entrado. Mi pueblo esperan a Jehová por pacto y buscan la liberación de tu mano. Ahora espero en ti, solicitando que este pacto será re-escrito en la escritura de eAli ibn Abi Talib. "Ali dio órdenes y escribió para él un pacto como de la siguiente manera: He dado este pacto a la comunidad de la Samaritanos como una garantía para ellos de sus vidas y las vidas de sus hijos, sus santuarios y sus lugares de adoración en cada ciudad que habitan, en cada lugar y en sus bienes. Es válida en todos los pueblos y que son De buena fe sujetos.
Al dia de hoy los samaritanos respetan al profeta Muhammad sws y no lo injurian ni insultan y aun conservan el documento.

Historia de las traducciones del Quran y distintas traducciones existentes.

$
0
0



As-salam aleykum wa rahmatullah wa barakatuh hermanos y hermanas, la paz y bendiciones de Allah este con todos ustedes, en este articulo voy a tratar la historia de las traducciones del Quran, a petición de un conocido que pidió saber sobre el tema, antes de empezar los musulmanes usamos el Quran en lengua arabe, las traducciones son guias y libros orientativos, porque el Quran fue revelado en lengua árabe pura, pero las traducciones claro ayudan a hacer llegar la palabra de Allah a otros pueblos y que puedan comprender el mensaje del Islam.


La primera traducción que tenemos constancia fue realizada por Salman El Persa ra, a petición de unos conversos persas que querian entender lo que decia Sura Al-Fatiha. La segunda traducción conocida fue al griego por un erudito de Constantinopla llamado Nicetas Byzantinus para su obra "Refutación del Corán" escrito entre 855 y 877,  se desconoce con que fin fue realizada o si fue un encargo, pero ya con el titulo dice bastante. fuente: Christian Høgel, "An early anonymous Greek translation of the Qur'an. The fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the anonymous Abjuratio", Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), pp. 65-119; Kees Versteegh, "Greek translations of the Quran in Christian polemics (9th century)", Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 141 (1991); Astérios Argyriou, "Perception de l'Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec", Byzantion 75 (2005).


Tambien entre los siglos 10 y 12 hubo traducciones al idioma persa, se sabe que el rey samanida Mansur I en  961-976 mando a grupos de eruditos de traduccir  el tafsir Al-Tabari del arabe al persa más en el siglo 11 uno de los estudiantes de Abu Mansur Abdullah al-Ansari escribio un tafsir completo del Quran al persa. En el siglo 12 Abu Hafs Omar al-Nasafi  tradujó el Quran al persa, estas obras han sobrevivido hasta hoy y se siguen publicando varias veces.

Se tiene constancia de que en el año 1936 habia ya 102 traducciones del Quran a otros idiomas.

TRADUCCIONES AL LATÍN

En la edad media hubo traducciones primitivas al latin echas por sacerdotes y monjes catolicos de Occidente como la traduccion del Abad de Cluny, la de Pedro el Venerable, Robert de Ketton, Petrus Alfonsi,  Hermann von Carinthia juntamente con un misterioso personaje llamado Mohammed en España, pero estas se sabe que perseguian un objetivo claro que era la denigración de la religión islamica y atacarla, como la traduccion de Pedro el Venerable que era una traducción malintencionada y acomodada, desde entonces muchas traducciones realizadas por los orientalistas han seguido ese ejemplo y mismo proposito, por eso para acercarse al verdadero mensaje del Quran es necesario y recomendable acudir a una traducción echa por los eruditos y sabios musulmanes.

Robert de Ketton o tambien conocido en latín como Robertus Ketennesis era un ingles que realizo una de las traducciones del Quran al latin, por encargo del Abad de Cluny, producida en el año 1143 el libro fue titulado  pseudoprophete Lex Mahumet ("La ley de Mahoma el falso profeta ") vean en Fatani, Afnan (2006). "Translation and the Qur'an". In Leaman, Oliver. The Qur'an: an encyclopaedia. Great Britain: Routeledge. pp. 657–669.

La petición fue echa por Pedro el Venerable que en aquel entonces era el abad de Cluny, aun existe la obra que esta en la biblioteca del Arsenal en París, deacuerdo a los estudiosos modernos que han examinado el libro,  la traducción tiende a "exagerar texto inofensivo para darle una picadura desagradable o licenciosa" y significados improbables y desagradables preferidos sobre los probables y decentes. La traduccion de Robert se volvio a publicar  en 1543 en tres ediciones por Theodore Bibliander en Basilea junto con el corpus clunisense y otra propaganda cristiana. Todas las ediciones contenían un prólogo de Martín Lutero . Muchos "traducciones" europeos posteriores del Corán simplemente traducidos versión latina Ketenensis 'en su propio idioma, a diferencia de la traducción del Corán directamente del árabe. Como resultado traducciones europeas principios del Corán eran erróneas y distorsionadas.

A principios del siglo XIII, Marcos de Toledo hizo otra, más literal, la traducción al latín, que sobrevive en una serie de manuscritos. En el siglo XV, Juan de Segovia produjo otra traducción en colaboración con el escritor mudéjar, Isa de Segovia. Sólo el prólogo sobrevive. En el siglo XVI, Juan Gabriel Terrolensis ayudó Cardenal Eguida da Viterbo en otra traducción al latín. A principios del siglo XVII, otro traducida se hizo, atribuida a Cirilo Lucaris.

Luego tenemos la traducción de Ludovico Marracci (1612-1700) professor de lengua arabe en la universidad Sapienza de Roma y tambien confesor del Papa Inocencio XI, es considera la segunda traducción al latin, emitida en  1698 en Padua, Su edición contiene el texto árabe del Corán con una  traducción latina, anotaciones a una mayor comprensión y - imbuidos por el espíritu de la época de la controversia - un ensayo titulado "Refutación del Corán", donde Marracci refuta el Islam desde el punto de vista católico entonces. A pesar de la tendencia anti-islámica del Refutatio traducción de Marracci es correcta y adecuadamente comentado; además, citando varias fuentes islámicas desde luego amplía el horizonte de su tiempo considerablemente.

vean sobre ello en: S. M. Zwemer: Translations of the Koran, The Moslem World, 1915 http://www.muhammadanism.org/Quran/translations_koran.pdf    Borrmans, Maurice (2002). "Ludovico Marracci et sa traduction latine du Coran" [Ludovico Marracci and its Latin translation of the Qur'ân]. Islamochristiana (in French) (28): 73–86.


Traducción de Marracci también se convirtió en la fuente de otras traducciones europeas (uno en Francia por Savory, y uno en alemán por Nerreter). Estas traducciones posteriores eran bastante auténtico, y uno incluso afirmaron que se publicará en La Meca en 1165 AH.

OTRAS TRADUCCIONES


La primera traducción al castellano que se sapa es de un tal Juan Andrés que es un converso al cristianismo  (o al menos eso dice en su confusión o Confutación de la escuela mahomética y del Alcorán) pero esta traducción se pierde. Unos pocos versículos docena Corán al castellano se encuentran dentro de la propia confusión. Otra traducción Romance se hizo al italiano de 1547 por Andrea Arrivabene, derivado de Ketenensis '. La traducción italiana fue utilizada para obtener la primera traducción alemana Salomon Schweigger en 1616 en Nuremberg , que a su vez se utiliza para derivar la primera traducción al holandés en 1641. fuente: Fatani, Afnan (2006). "Translation and the Qur'an". In Leaman, Oliver. The Qur'an: an encyclopaedia. Great Britain: Routeledge. pp. 657–669.

Españolas:  Estan las traducciones de Julio Cortés,  Ahmed Abboud y Rafael Castellanos dos conversos al Islam de origen latinoamericano su traducción iba dirigida mas a un publico latinoamericano, traducción de Kamel Mustafa Hallak y por ultima la traducción de Abdel Ghani Melara Navio un español converso al Islam en 1979 su obra es una traducción comentada ampliamente y generalmente aceptada por la comunidad musulmana española y de habla hispana, claro que va dirigida esta mas a los españoles pero pueden usarla latinoamericanos.


Inglés:  En 19734 surgio la primera traducción del Quran al ingles por George Sale directa del arabe al ingles, pero era más bien de postura misionera, la segunda traducción fue echa por el clerigo  John Rodwell en 1861 y en 1880 la traducción de EH Palmer  ambos mostrando en sus obras una serie de errores de errores de traducción e interpretación errónea, lo que pone en tela de juicio su objetivo principal. Estos fueron seguidos por Richard Bell en 1937 y Arthur John Arberry en la década de 1950.

El Corán (1910) por el Dr. Mirza Abul Fazl texto árabe y traducción Inglés ordenadas cronológicamente. Mirza Abul Fazl (1865-1956) era natural de Bengala Oriental (actual Bangladesh ), más tarde se trasladó a Allahabad , India. Él fue el primer musulmán que presente una traducción del Corán en Inglés junto con el texto original en árabe. Entre los eruditos musulmanes contemporáneos Dr. Mirza Abul Fazl fue un pionero que tomó interés en el estudio del orden cronológico del Corán y llamó la atención de los estudiosos musulmanes a su importancia.

Con el aumento de la población de los musulmanes de habla Inglés alrededor del inicio del siglo 20, tres traducciones musulmanes del Corán en Inglés hicieron su primera aparición. La primera fue la Ahmadi Maulana Muhammad Ali 1917 traducción 's que se compone de un ahmadiya perspectiva, con algunas partes pequeñas que se rechazaron como interpretación poco ortodoxa por gran mayoría de los musulmanes. Esto fue seguido en 1930 por el Inglés convertirse al Islam Muhammad Marmaduke Pickthall traducción 's, que es literal y, por tanto, considerado como el más preciso.  Poco después, en 1934, Abdullah Yusuf Ali (de comunidad Bohra) publicó su traducción, ofreciendo copiosa anotación explicativa - más de 6.000 notas, en general, siendo alrededor del 95% del texto en una página determinada - para complementar el texto principal de la traducción. Esta traducción ha pasado por más de 30 impresiones por varios diferentes editoriales, y es uno de los más populares entre los musulmanes de habla Inglés, junto a las traducciones Hilali-Khan Pickthall y patrocinado por Arabia Saudita. http://www.meforum.org/717/assessing-english-translations-of-the-quran

Con algunas nuevas traducciones al inglés durante el período 1950-1980, estos tres traducciones musulmanes fueron floreciendo y reputaciones de cemento que eran para asegurar su supervivencia en el siglo 21, la búsqueda de favor entre los lectores a menudo en ediciones actualizadas recientemente revisadas. Orientalista Arthur Arberry 's traducción c. 1955 y nativo iraquí Judio NJ Dawud poco ortodoxo traducción c 's. 1956 iban a ser las únicas obras principales que aparecen en el período de posguerra. AJ Arberry El Corán Interpretado sigue siendo el estándar académico para traducciones al inglés, y es ampliamente utilizado por los académicos.

La Traducción Inglés de Kanzul Iman se llama "El tesoro de la fe", que se traduce por Farid Ul Haq. Es en simple, fácil de entender hoy en día Inglés. Se dan explicaciones entre paréntesis para evitar ambigüedades, proporcionar una mejor comprensión y referencias a versículos similares en otros lugares.

Traducción del Dr. Syed Abdul Latif publicado en 1967, considerado altamente por algunos (él era un profesor de Inglés en la Universidad de Osmania , Hyderabad), era sin embargo de corta duración debido a las críticas de su exactitud anterior por el precio de la fluidez.

El mensaje del Corán: Presentado en Perspectiva (1974) fue publicado por el Dr. Hashim Amir Ali . Él tradujo el Corán en Inglés y dispuesto de acuerdo a un orden cronológico. Dr. Hashim Amir-Ali (1903-c. 1987) era natural de Salar Jung , Hyderabad , Deccan . En 1938 estuvo bajo la influencia de la Dra Abul Fazl Mirza Allahabadi, y tomó un profundo interés en el estudio del Corán y era consciente de la importancia del orden cronológico de los pasos contenidos en el mismo.

Un judío convertido al Islam, Muhammad Asad monumental obra 's el mensaje del Corán hizo su aparición por primera vez en 1980.

Profesor Ahmed Ali 's Al-Corán: una traducción contemporánea (Akrash Publishing, Karachi, 1984, reimpreso por Oxford University Press, Nueva Delhi, 1987; Princeton University Press , Nueva Jersey, 1988, con la novena reimpresión 2001), trajo nueva luz a las traducciones del Corán con el Dr. Fazlur Rahman Malik , de la Universidad de Chicago que dice: "Se pone de manifiesto los ritmos originales de la lengua del Corán y las cadencias También se aparta de las traducciones tradicionales ya que le da más refinado. y matices diferenciados de conceptos importantes ". Según el Dr. F.E Peters (Francis Edwards Peters)  de la Universidad de Nueva York: ". El trabajo de Ahmed Ali es claro, directo y elegante - una combinación de virtudes estilísticas casi nunca encontró en traducciones del Corán La suya es la mejor que he leído".

En la cúspide de la década de 1980, el embargo de 1974 Petróleo , la revolución iraní , la Nación del Islam y una nueva ola de la guerra fría generan inmigrantes musulmanes en Europa y América del Norte llevaron el Islam de lleno en el centro de atención al público por primera vez en Europa occidental y América del Norte. Esto dio lugar a una ola de traducciones como editores occidentales trataron de sacar provecho de la nueva demanda de traducciones al inglés de los Corán. Oxford University Press y Penguin Books eran todos para liberar ediciones en este momento, al igual que de hecho el Gobierno saudí, que entró con su propia versión re-labrado de la traducción original Yusuf Ali. Canadiense Musulmana Profesor TB Irving (Thomas Ballantyne Irving) conocido tambien como Al-Hajj Ta'lim Ali Abu Nasr, traducción 's' moderna Inglés '(1985) fue un esfuerzo musulmana importante durante ese tiempo.

La llegada de la década de 1990 marcó el comienzo del fenómeno de una extensa de habla Inglés población musulmana bien establecido en Europa Occidental y América del Norte. Como resultado, varias traducciones musulmanes principales surgieron para satisfacer la demanda subsiguiente. En 1991 apareció una traducción al Inglés bajo el título: El Clarion Call Of The Eternal Qur-aan , por Muhammad Khalilur Rahman (b 1906-1988.), Dhaka , Bangladesh . Él era el hijo mayor de Shamsul Ulama Moulana Muhammad Ishaque de Burdwan, Bengala Occidental, India, -. Ex profesor de la Universidad de Dhaka [ cita requerida ]

En 1996, el gobierno saudí financió una nueva traducción "la Hilali-Khan Corán ", que se distribuye gratuitamente en todo el mundo por el gobierno saudí, ya que estaba en línea con su particular interpretación.

En 2009 Maulana Wahiduddin Khan tradujo el Corán en Inglés, que fue publicado por Goodword Libros titulado, El Corán: Traducción y comentario con Parallel texto árabe. Esta traducción es considerado como el más fácil de entender debido a la sencilla y moderna Inglés. La versión de bolsillo de esta traducción con sólo texto Inglés es ampliamente distribuido como parte del trabajo dawah.

En 2007 apareció la traducción en Inglés de Laleh Bakhtiar bajo el título de El Sublime Corán . Su traducción del Corán fue la primera vez por una mujer americana.

Una edición verso rimado de todo el Corán dictada en Inglés por Thomas McElwain en 2010 incluye comentarios rimada bajo el título de tapa dura El Amado y yo, Volumen Cinco , y el título de bolsillo The Beloved y I: contemplaciones sobre el Corán .


TRADUCCIONES EN IDIOMAS ASIÁTICOS

Mir Sayyid Ali, escribir un Tafsir del Corán , durante el reinado del emperador mogol Shah Jahan .


Urdu: Kanzul Iman es una traducción de renombre de Corán en idioma urdu por Ahmad Raza Khan  traducido a principios del 1910 que sigue las ideologías de Ahle Sunnah en la comunidad musulmana del sur de Asia. Ha habido numerosos traducción del Corán al urdu, el más famoso de los cuales es Kanzul Iman [por Aalaa Hazrat Imam Ahmad Raza Khan ] el erudito sunita más docto en el subcontinente. Esto se considera como la traducción más exacta del Sagrado Corán que realmente ayuda a comprender los significados del Corán. La fama de esta traducción del Corán es reconocido por muchos estudiosos en el mundo y Kanzul Iman el translatino Urdu del Corán ha sido traducido a muchos idiomas.

Bayanul Corán es también una de las traducciones del Corán Urdu traducción de Corán es Bayanul Corán .


Hindi Bengalí y Gujarati: Kanzul Iman también fue traducido al idioma nacional de la India , el hindi , seguido por el bengalí y el gujarati . La mayoría de los indios que no entienden la versión Urdu han aceptado esta traducción del Corán, por su traducción simple y moderado.


Japonés, Chino, Javanés y otros idiomas asiatico:   La primera traducción al japonés hecho por Sakamoto Ken-ichi en 1920. Sakamoto trabajó desde Rodwell traducción 's Inglés. Takahashi Goro , Bunpachiro (Ahmad) Ariga y Mizuho Yamaguchi produjo segunda traducción de Japón en 1938. La primera traducción del árabe se hizo por Toshihiko Izutsu en 1945.  En 1950, otra traducción apareció por Shūmei Ōkawa (1886-1957). Otro traducciones han aparecido más recientemente por Ban Yasunari y Osamu Ikeda en 1970 y por Umar Ryoichi Mita en 1972.

Se afirma que Yusuf Ma Dexin (1794-1874) es el primer traductor del Corán en chino. Sin embargo, la primera traducción completa al chino no apareció hasta 1927, aunque el Islam había estado presente en China desde la dinastía Tang (618-907). La traducción fue por Lǐ Tiězhēng , un no musulmán, que no se traduce del árabe, pero a partir de Rodwell 's Inglés a través de Sakamoto Ken-ichi 'Japanese s. Una segunda traducción no musulmán apareció en 1931, editado por Ji Juémí. Wáng Jingzhai fue el primer musulmán chino para traducir el Corán. Su traducción, el Yijie Gǔlánjīng, apareció en 1932, con nuevas versiones revisadas se emitieron en 1943 y 1946. Otras traducciones aparecieron en 1943, por Liú Jǐnbiāo , y 1947, por Yang Zhongming. La versión más popular hoy en día es la Gǔlánjīng, traducido por Mǎ Jian , partes del cual apareció entre 1949 y 1951, con la edición completa se publica únicamente con carácter póstumo en 1981.

Tong Daozhang , un estadounidense de origen chino musulmán, produjo una traducción moderna, titulado Gǔlánjīng, en 1989. La traducción más reciente apareció en Taibei en 1996, el Xiliu Qingzhen - Gǔlánjīng Xinyi, traducido por Shen Xiázhǔn, pero no se ha encontrado el favor de los musulmanes.

Girish Chandra Sen , un misionero Brahmo Samaj, fue la primera persona para producir una traducción completa del Corán en lengua bengalí en 1886. Fue su mejor contribución a la literatura bengalí. Algunas organizaciones afirman que fue traducido por Amiruddin Bosunia en 1808. Abbas Ali de Candipur Bengala Occidental fue el primer musulmán que tradujo el Corán entero en Bangla.

El Corán también ha sido traducido a los habitantes de Aceh , buginés , Gorontalo , javanés , Sudanés y indonesio de Indonesia , el país musulmán más poblado del mundo. Traducción a acehneses hecho por Mahijiddin Yusuf en 1995; en buginés por Daude Ismaile y Nuh Daeng Manompo en 1982; en Gorontalo por Lukman Katili en 2008; en javanés por Ngarpah (1913), Kyai Bisyri Mustafa Rembang (1964), y KHR Muhamad Adnan; en Sudanés por AA Dallan, H. Qamaruddin Shaleh, Jus Rusamsi en 1965; y en Indonesia, al menos, en tres versiones: Una Dt. Madjoindo, HM Kasim Panadería, Imam M. Nur Idris, A. Hassan, Mahmud Yunus, HS Fachruddin, H., Hamidy (todo en la década de 1960), Mohammad Diponegoro, Bachtiar Surin (todo en la década de 1970), y Departemen Agama Republik Indonesia (Departamento indonesia de asunto religioso).

William Shellabear (1862-1948) un erudito británico y misionero en Malasia, después de traducir la Biblia a la lengua malaya comenzó una traducción del Corán, pero murió en 1948 sin terminarlo.

http://folk.uio.no/ivos/files/MA_Thesis_IvoSpira.pdf

http://www.alagr.com/download/Quran%28Indonesian_Translation%29.pdf

http://www.internationalbulletin.org/issues/2002-01/2002-01-028-hunt.pdf


IDIOMAS AFRICANOS

La traducción del Corán al Swahili por el jeque Ali Muhsin al-Barwani . La traducción del Corán al Hausa por el jeque Muhamud Gumi.


Para acabar una lista larga de las traducciones

LISTA DE TRADUCCIONES DEL QURAN



Histórico (hasta el siglo 21)

600s-900s 
Salman el persa tradujo el primer capítulo del Corán, Al-Fatiha , del árabe al persa .
La traducción segunda conocido fue en griego. No sabemos nada acerca de quién hizo esta traducción, o con qué propósito. Sin embargo, es muy probable que fuera una traducción completa. Sabemos de él (y fragmentos sustanciales preservados), ya que fue utilizado por Nicetas Byzantius , un erudito de Constantinopla , en su 'Refutatio' escrito entre 855 y 870.

Aunque no existe hoy en día, un sindhi traducción se completó en el año 884 CE en Alwar (actual Sindh , Pakistán ), que había sido encargado por Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz.
Ello se deduce de dos referencias: ... un principios del siglo IX, rey de Cachemira hindú anónimo ... escribió una carta al emir Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz de Mansura, pidiéndole que enviar un erudito a su corte que podría explicar los principios de la Organización Islámica sharia en el lenguaje "al-Hindia".  El viajero árabe del siglo IX Buzurg bin Shahryar menciona en su cuaderno de viaje, Aja ?? ib-ul Hind [?? Las maravillas de la India ??], que el rey hindú de Mehroke en Cachemira había encargado la preparación de una traducción de Cachemira del Santo Corán ?? an.

Un incompleta bereber traducción puede haber sido promulgada por el Barghawata Rey Salih Ibn Tarif en el siglo octavo, radicalmente ampliado con material original, no coránico que según él había sido revelado a él .

Siglo 10 


  • Tafsir-e Tabari : La primera traducción completa del Corán en persa, junto con su tafsir , que ha sobrevivido hasta hoy. El libro es una traducción de Tafsir al-Tabari en árabe.



Siglo 11 


  • Traducción persa que se llama "Corán Quds" que fue traducido por un traductor desconocido. 
  • Kashf al-Israr wa 'Eddat al-Abrar : Traducción completa y tafsir del Corán en persa por uno de los estudiantes de Abu Mansur Abdullah al-Ansari . El libro está disponible y ha sido publicado.





Siglo 12


  • 1143, América , pseudoprophete Lex Mahumet , por un grupo liderado por Robert de Ketton , bajo la dirección de Pedro el Venerable
  • Tafsir Nasafi : traducción persa completa, junto con la exégesis Corán, por Najm al-Din Abu Hafs al-Nasafi . El trabajo se ha publicado recientemente.



Siglo 13


  • 1193-1216, América , una traducción latina mejorada del árabe por Marco de Toledo ( fl. 1193-1216)



Siglo 16 


  • 1543 reimpresión América texto de Lex Mahumet pseudoprophete (1143), editado por Theodor Bibliander . 
  • 1547 enigmático edición italiana, impreso en Venecia


http://www.msgr.ca/msgr-2/Koran%20-%20Nativity%20-%2001.htm

Siglo 17 


  • Siglo 17 Malay , Tafsir Taryuman al-Mustafid por Shaikh Abdur Rauf al-Fansuri de Aceh Sultanato . Esta es la primera traducción en lengua malaya . La traducción es en idioma malayo clásico (que no debe confundirse con el idioma malayo ) antes de que se convirtió en idioma indonesio y malayo idioma en el tiempo moderno. Esta traducción fue escrito con guión jawi . 
  • 1616, alemán, Alcoranus Mahometicus del italiano por Salomon Schweigger , de Núremberg.
  • 1647, francés, L'Alcoran de Mahoma del árabe por Andre du Ryer , la tercera desde el árabe original directamente a una lengua europea, siendo los dos primeros de América (siglo 12, siglo 13).
  • 1649, Inglés, Alcoran de Mahoma del francés por Alexander Ross .
  • 1657, holandés , Mahomets alkoran Traducido del francés por Jan Hendriksz Glazemaker.
  • 1698, América , una tercera traducción latina del árabe, ampliamente anotados, a veces desde una perspectiva cristiana, precedida de una biografía del Profeta y una discusión de doctrinas islámicas, por el Padre Louis Maracci , de Padua. 


http://ulama-nusantara.blogspot.com.es/2007/09/syeikh-abdur-rauf-fansuri-pentafsir-al.html

https://wahyunishifaturrahmah.wordpress.com/2010/02/16/mempertimbangkan-tarjuman-al-mustafid-telaah-atas-kemurnian-tafsir-karya-abd-rauf-sinkel/

http://www.msgr.ca/msgr-2/Koran%20-%20Nativity%20-%2002.htm


Siglo 18 


  • 1716, de Rusia, «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» por PV Postnikov. 
  • 1734, Inglés, El Corán por George Sale , Traducido al Inglés inmediatamente del original en árabe con notas y comentarios explicativos y haciendo evidente uso de la traducción latina de Maracci (1698). nota: Una de las copias propiedad de fundador americano Thomas Jefferson , en la que Keith Ellison , el primer musulmán electo al Congreso , había jurado.
  • 1749, Sindh , "Tafsir-e-Hashmi" por Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi . Primer comentario del Santo Corán en sindhi y la más antigua traducción del Corán en sindhi que se podía encontrar. Popularmente llamado como la primera traducción sindhi que llegó a ser conocido también.
  • 1790, de Rusia, «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета ...» por MI Veryovkin.
  • 1792, de Rusia, «Ал-Коран Магомедов ...» por AV Kolmakov.





Siglo 19


  • 1834, Gustav Flügel texto 's fue el fundamento de la investigación moderna Corán y la base para varias nuevas traducciones a los idiomas europeos. 
  • 1858, polaco, Quran (al Corán) por Jan Murza Tarak Buczacki.
  • 1861, Inglés, El Corán por John Medows Rodwell . 
  • 1864, de Rusia, «Коран Магомеда» por K. Nikolayev.
  • 1871 (emitida en 1995), ruso, «Коран Магомеда» por DN Boguslavsky.
  • 1878 (reeditado muchas veces), ruso, «Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения» por GS Sablukov.
  • 1880, Inglés, El Corán , por Edward Henry Palmer .
  • 1886, bengalí , por Girish Chandra Sen


http://www.brill.com/

http://www.msgr.ca/msgr-2/Koran%20-%20Nativity%20-%2002.htm

Siglo 20 


  • 1902, Urdu , Tarjamul Corán por Maulana Aashiq Ilahi Meeruti.
  • 1905, Urdu , Bayanul Corán por Maulana Ashraf Ali Thanvi .
  • 1912, Urdu , Kanzul Imaan por Imam Ahmed Rida Qadri Barkaati, Muhaddith Bareilly, Bareilly, UP, India .
  • 1915-1919, Urdu , tarjama Shaikhul Hind por Shaikhul Hind Maulana Deobandi.
  • 1917, Inglés, El Sagrado Corán , por Maulana Muhammad Ali .  ( ISBN 0-913321-11-7 )
  • 1930, Inglés, El significado del Glorioso Corán , por Marmaduke Pickthall . ( ISBN 1-879402-51-3 )
  • 1934, Inglés, El Sagrado Corán: Texto, Traducción y comentario , por Abdullah Yusuf Ali . ( ISBN 0-915957-76-0 )
  • 1936, Inglés, El Sagrado Corán con traducción al Inglés por Maulvi Sher Ali , [ ISBN 1 85372 314 2 ] 
  • 1936, bosnio , Kur'an por Hafiz Muhamed Pandža y Džemaludin Causevic .
  • 1936, hebreo , AlQur'an , por Josef Rivlin.
  • 1955, Inglés, El Corán Interpretado: Una traducción , por Arthur John Arberry . ( ISBN 0-684-82507-4 )
  • 1963 (reeditado muchas veces), ruso, «Коран» por I. Yu. Krachkovsky.
  • 1971, Inglés, El Corán , por Muhammad Zafrulla Khan.
  • 1971, el hebreo, HaQur'an , por Aharon Ben Shemesh.
  • 1974, Inglés, El Mensaje del Qur'an: Presentado en perspectiva por el Dr. Hashim Amir Ali (Hyderabad, Deccan, India). Él tradujo el Corán en Inglés y dispuesto de acuerdo a un orden cronológico.
  • 1978, idioma kannada , Divya Corán, Corán Majid , (un esfuerzo de seis académicos: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I'jaz al-Din y Abd al -Ghaffar), 2 volúmenes, de Bangalore.
  • 1980, Inglés, el mensaje del Corán por Muhammad Asad (nacido como Leopold Weiss un Judio polaco, se convirtió al Islam en 1926).
  • 1981, Inglés, Al Corán , por As Sayyid Imam Isa Al Haadi Al Mahdi, fundador de la Comunidad de Allah Occidente Ansaaru.
  • 1985, Inglés, Noble Corán , por Muhammad Muhsin Khan .
  • 1985, Inglés, El Corán: Primera versión americana , por TB Irving .
  • 1986, polaco Corán por Józef Bielawski .
  • 1987, húngaro Korán de Róbert Simon.
  • 1989-1905, Inglés, El Corán , por Muhammad Habib Shakir .
  • 1990, idioma Khowar también conocido como Chitrali Idioma, hablado en el noroeste de Pakistán fronteriza con Afganistán, por Qari Syed Shah Bazurg Al-Azhari (Sitara Imtiaz).
  • 1991, Inglés, The Clarion Call Of The Eternal Qur-aan , por Muhammad Khalilur Rahman, de Dhaka, Bangladesh.
  • 1991, el hindi, el Corán Sharif: Anuwad awr vyākhyā por Jamiat Ulama Hind, Nueva Delhi, India.
  • 1993, idioma sindhi , Kanzul-i-iman por Mufti Muhammad Raheem Sikandri Pir jo Goth Dargah Sharif Pir Pagara.
  • 1993, Inglés, una simple traducción de El Sagrado Corán (con notas sobre temas de Ciencia), por el Dr. Mir Aneesuddin . 
  • 1995, ruso, «Коран» por TA Shumovsky.
  • 1995, ruso, «Коран» por M.-NO Osmanov.
  • 1996, Inglés, de El Corán, por Malaquías Z. York para el Tabernáculo Ministerios Santo.
  • 1997, ruso, «Коран» por VM Porokhova.
  • 1998, sueco , Koranens budskap , por Mohammed Knut Bernström
  • 1998, Urdu , Inglés Lengua Bayan-ul-Quran por Israr Ahmed


http://www.ahmadiyya.org/english-quran/index.htm

https://www.alislam.org/quran/Holy-Quran-English.pdf

http://quranicresources.com/Translation.htm


Siglo 21


  • 2002, ruso, «Коран» por ER Kuliyev.
  • 2010, Telugu Language, Divya Corán Sandesham por el Dr. Abdul-Rahim Mohammed Moulana
  • 2014, Urdu, "MUTALAEH CORÁN مطالعہ قرآن" por Abdullah se pueden descargar en https://archive.org/details/Quran.MTQ



Por el escritor y el lenguaje 


Acehneses

Traducción en acehneses poema,  por Teungku Mahyiddin Yusuf en 1995.  El manuscrito está escrito en la escritura jawi pero más tarde convertida en escritura latina en la versión impresa.  (ver pdf )

https://samanui.wordpress.com/2007/09/25/peluncuran-al-quran-terjemahan-aceh/

http://rambideun.blogspot.com.es/2007/09/p3ki-luncurkan-alquran-terjemahan.html



Afrikaans


  • Die Heilige Corán , por el Imam Muhammad Baker. Primera edición 1961. El estilo del afrikaans data de las décadas de 1940 y 1960. El autor utilizó deliberadamente ortografía que imita Árabe Pronunciación incluso si esas palabras se han tomado en afrikaans corriente principal con una ortografía o pronunciación diferente. Es una traducción literal, pero el texto se lee como el afrikaans normales, idiomáticas, con algunos errores. La palabra "sura" se traduce como "hoofstuk" (que significa "capítulo"). El libro no contiene el texto árabe.
  • Una traducción al Afrikáans nueva del Corán fue hecha usando los principios de equivalencia dinámica , pero esa versión no es popular entre Afrikaans musulmanes.



Albanés


  • Ilo MITKE Qafëzezi, 1921.
  • Feti Mehdiu, 1985.
  • Hasan Efendi Nahi, 1988.
  • H. Sherif Ahmeti, 1988.
  • Kurani Kerim , por Muhammad Zakria Khan. Publicado por primera vez en el Reino Unido en 1990. Segunda edición revisada en 2003. Islam International Publications.  ( ISBN 978-1-85372-324-7 ).


http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=-53&region=AL

Asamés


  • Zohurul Hoque . Segunda edición revisada publicada en 2007 por Bina Biblioteca. El libro tiene transliteración paralelo de texto árabe al idioma asamés.



Balochi


  • por Moulana Huzoor Bakhsh



Bengalí 


  • Moulana Mohiuddin Khan. 
  • Girish Chandra Sen .
  • Kanzul Iman que se traduce anteriormente en al Urdu por [AALA Hazrat Imam Ahmed Raza Khan ]
  • Abbas Ali (Bengala Occidental).
  • Fundación Islámica de Bangladesh.
  • Mustafizur Rahman.
  • Nurur Rahman, 1984 (traducción bengalí de la obra por Ashraf Ali Thanvi).
  • Rafiqur Rahman Chowdhury, 2011, (traducción bengalí de la traducción en Inglés de Corán por Abdullah Yusuf Ali ). 
  • Justicia Habibur Rahman
  • Qudrat e Khuda
  • Zohurul Hoque
  • Tafsirul Corán por Muhammad Asadullah Al-Ghalib , de Rajshahi , Bangladesh .
  • Prof. Dr. Muhammad Mujibur Rahman. Publicado bt Darus Salam.


http://www.banglakitab.com/

http://www.ahsanpublication.com/index.php?main_page=product_book_info&cPath=65_69&products_id=524#.VTGM7vmsWGA


Bosnio


  • Džemaludin Causevic y Muhamed Pandža.
  • Besim Korkut: 1977.
  • Mustafa Mlivo: primera edición de 1994, la segunda edición de 1995, tercera edición 2004.
  • Enes Karić: 1995.
  • Esad Duraković: 2004.
  • Ramo Atajić: traducido del alemán (München), 2001.


Buginés 


  • 1994: Tafsir por KH Abdul Muin Yusuf et al. en la escritura Lontara . 


http://www.rappang.com/2009/11/tafsir-al-quran-bahasa-bugis.html

Bulgaria


  • Tzvetan Teophanov: 1997, 1999, 2006. ( ISBN 954-9571-01-7 ).



Catalán 


  • Mikel de Epalza: 2001. ( ISBN 978-8-48256-958-1 ).



China


  • El Sagrado Corán con traducción y comentario chino. Impreso por Bestprint Printing Company, Singapur. Publicado por Islam International Publications 1990.  ( ISBN 978-1-85372-278-3 ).
  • Yusuf Ma Dexin ,宝命 ​​真经直解(True Revelado Escritura) 
  • Muhammad Ma Jian


http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=-21&region=CN

http://eg.china-embassy.org/eng/dsxx/t76988.htm


Checa 


  • algunos extractos se traducen en el tratado polémica Antialkorán (Counter-Quaran) por Václav Budovec z Budova, 1614.
  • Korán , traducido por Ignác Veselý, 1912.
  • Korán , traducido por Alois Richard Nykl de 1938.
  • Korán , traducido por Ivan Hrbek, 1972 (probablemente la traducción más ampliamente utilizado en la actualidad).



Danés


  • Ellen Wulff (traducido en 2006)
  • Koranen med dansk oversaettelse og noter (Corán con traducción al danés y notas) por Abdul Salam Madsen. Publicado por el Islam Internacional Publications Limited.  ( ISBN 978-1-85372-034-5 ).


http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=-13&region=DA


Holandés 
(En orden cronológico de publicación)


  • Barent Adriaensz Berentsma, 1641, De Arabische alkoran, Puerta de Zarazijnsche en de Turcksche Prophete Mahometh, En drie onderscheyden begrepen Deelen , Hamburgo [= Amsterdam], Barent Adriaensz Berentsma. Basado en la traducción alemana (1616) por Salomon Schweigger .
  • Jan Hendriksz Glazemaker, 1657, Mahomets alkoran, Puerta de Heer Du Ryer uit d'Arabische en de Fransche taal gestelt , Amsterdam, Jan Rieuwertsz. Sobre la base de la traducción al francés (1647) por André du Ryer ; reimpreso en 1658, 1696, 1698, 1707, 1721 y 1743.
  • Ludovico Jacobus Antonius Tollens, 1859, Corán de Mahoma, gevolgd naar de Fransche vertaling van Kasimirski, de Engelsche van venta, de Hoogduitsche van Ullmann en de Latijnsche van Maracci , Batavia, Lange en Co.
  • Salomon Keyzer, 1860, De Corán, voorafgegaan leven puerta het van Mahomet, Eene inleiding omtrent de godsdienstgebruiken der Mahomedanen, enz. , Haarlem, JJ van Brederode. Reproducido en 1879, 1905, 1916 y 1925.
  • Sudewo Partokusomo Kertohadinegoro, 1934, De Heilige Qoer-an, den vervattende Arabischen tekst reunió ophelderende aanteekeningen en voorrede , Batavia, Drukkerij Visser & Co. Basado en la traducción en Inglés (1917) por Muhammad Ali. También incluye el texto árabe; reimpreso en 1968, 1981 y 1996.
  • Nasirah B. Zimmermann, 1953, De Heilige Qor'aan, se reunió vertaling Nederlandse , Rabwah / [La Haya]: "El Oriental y religión Publishing Corporation" / Zuid-Hollandse Uitgevers Maatschappij. También incluye el texto árabe; reimpreso en 1969, 1983 y 1991.
  • Johannes Hendrik Kramers, 1956, De Corán het uit Arabisch vertaald , Amsterdam / Bruselas, Elzevier. Muchos reimpresiones.
  • Fred Leemhuis, 1989, De Corán: Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst , Houten, Het Wereldvenster. También incluye el texto árabe; muchas reimpresiones.
  • Sofjan S. Siregar, 1996, De Edele Corán, en een vertaling van betekenissen ervan en De Nederlandse Taal , La Haya, Islamitische Cultureel Centrum Nederland. También incluye el texto árabe; reimpreso en 1998, 2000 y 2001.
  • Jeroen Rietberg, 2004, De Heilige Corán, Nieuwe Nederlandse Vertaling: Arabische TEKST reunieron Nederlandse Vertaling en Comentatios , Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. EE.UU., 2004. Sobre la base de la traducción en Inglés (1951) de Muhammad Ali. También incluye el texto árabe.
  • Kader Abdolah, 2008, De Corán: Een vertaling , Breda, De Geus. Reproducido en el 2010.
  • Rafiq Ahmed Fris, Mehmet Fatih Özberk y Mohammed Aarab, 2013, De Glorieuze Qor'an En De Nederlandse Vertaling Ervan , Estambul, Hayrat Neşriyat. También incluye el texto árabe.
  • Özcan Hıdır y Fatih Okumus, 2013, De Levende Corán: Een Nederlandse vertaalversie reunieron weergave van de Arabische tekst es conocido commentaar , Rotterdam, IUR Prensa / Stichting Lezen y Leven. También incluye el texto árabe.
  • Aboe Ismail [= Jamal Ahajjaj] y Studenten, 2013, De interpretatie van de betekenissen van de Corán , La Haya, como Stichting-Soennah. También incluye el texto árabe; reimpreso en 2014.
  • Stichting OntdekIslam, 2013, Interpretatie van de betekenis van de Heilige Corán , Rotterdam / Alejandría, Stichting OntdekIslam / Transporte islámica Sociedad mensaje.
  • Ali Soleimani, 2014, De Corán: Een woordelijke vertaling uit het Arabisch , Drachten, Het Talenhuis.
  • Eduard Verhoef, 2015, De Corán, heilig Boek van de Islam , Maartensdijk, Uitgeverij Verhoef.


http://www.staff.science.uu.nl/~gent0113/islam/koran.htm


Inglés 

(En orden cronológico de publicación)


  • Alexander Ross , 1649, El Alcoran de Mahoma: Traducido de Arabique al francés por el señor du Ryer .
  • George Sale , 1734, Corán , comúnmente llamado el Alcoran de Mahoma , Traducido al Inglés inmediatamente del original árabe; con notas explicativas, tomada de los comentaristas más autorizados. A lo que se prefija un Discurso Preliminar.
  • John Meadows Rodwell, 1861, El Corán . ( ISBN 0-8041-1125-1 ).
  • EH Palmer , 1880, El Corán: Los libros sagrados de Oriente Parte Nueve . ( ISBN 1-4179-3010-1 ).
  • Mohammad Abdul Hakim Khan, 1905, El Sagrado Corán , Patiala. 
  • Hairat Dehlawi, 1912, El Corán Preparado , Delhi.
  • Mirza Abul Fazl , 1911, El Corán, texto árabe y traducción Inglés ordenadas cronológicamente con un Resumen , Allahabad.
  • Maulana Muhammad Ali , 1917 El Sagrado Corán: texto .  ( ISBN 0-913321-11-7 ).
  • Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar, 1920, traducción del Sagrado Corán , Singapur.
  • Marmaduke Pickthall , 1930, El significado del Glorioso Corán . ( ISBN 1-879402-51-3 ).
  • Abdullah Yusuf Ali , 1934, El significado del Santo Corán , Lahore. ( ISBN 0-915957-76-0 ).
  • Maulvi Sher Ali , 1936, El Sagrado Corán con traducción al Inglés .  ( ISBN 1-85372-314-2 ).
  • Richard Bell , 1937-1939, El Corán. Traducido, con una reorganización crítica de las suras .
  • Abdul Majid Daryabadi de 1941, El Sagrado Corán, traducción Inglés , Lahore.
  • Arthur John Arberry , 1955, El Corán Interpretado: Una traducción . ( ISBN 0-684-82507-4 ).
  • NJ Dawud , 1956, "El Corán". ( ISBN 0-14-044558-7 )
  • Khadim Rahmani Nuri, 1964. "El Comentario Ejecución del Sagrado Corán". Shillong
  • Muhammad Zafrulla Khan , 1970, "El Corán: El Apocalipsis Eterno dignó a Muhammad el Sello de los Profetas" (. ISBN 1-56656-255-4 )
  • Muhammad Asad , 1980, El Mensaje de El Corán . ( ISBN 1-904510-00-0 ).
  • MH Shakir , 1981, El Corán, el árabe y el Inglés . ( ISBN 0-940368-16-1 ). ( Controvertido, consulte Inglés traducción controversia )
  • TB Irving , 1985, El Corán: Primera versión americana . ( ISBN 0-911119-33-7 ).
  • Zafar Ishaq Ansari , 1988 hacia la comprensión del Corán , traducido del urdu traducción de Abul Ala Maududi Tafhim al Corán .
  • Dr. Rashad Khalifa , (murió el 31 de enero de 1990), Corán: The Final Testamento , Unidad Universal, ( ISBN 0-9623622-2-0 ).
  • TB Irving , 1991 Noble Corán: texto árabe y traducción Inglés ( ISBN 0-915597-51-9 )
  • Abdalhaqq y Aisha Bewley, 1999 y 2005 El Noble Corán: una nueva representación de su significado en Inglés , ratón de biblioteca. ( ISBN 0-9538639-3-X ).
  • Dr. Muhammad Muhsin Khan y el Dr. M. Taqi-ud-Din Al-Hilali , 1999. El Noble Corán ( ISBN 1-59144-000-9 )
  • Dr. Zohurul Hoque , 2000, Traducción y comentario sobre El Santo Corán , Corán bar. Proyecto. ( ISBN 0-9678304-0-0 ).
  • Dr. SM Afzal-ur-Rahman, 2001, El Sagrado Corán .
  • Ahmed Ali , 2001, Al-Corán, una traducción contemporánea . ( ISBN 0-691-07499-2 ) ( ISBN 978-0-691-07499-3 ).
  • Muhammad Taqiuddin Sarwar, 2001, El Sagrado Corán , islámica Seminario Inc. ( ISBN 0-941724-00-X ).
  • Shabbir Ahmed , 2003, Galaxy.
  • El mensaje: la revelación de Dios a la Humanidad , de 2003, por ProgressiveMuslims.Org, iUniverse, Inc.  ( ISBN 0-595-29035-3 ) ( ISBN 978-0-595-29035-2 )
  • Kanzul Iman por el profesor Shah faridul Haque, 1990, El Corán "Kanzul Iman" Con una Frase Frase-por-traducción Inglés, de Pakistán.
  • Ali Quli Qara'i, 2005, El Corán Con una Frase Frase-por-traducción Inglés, ICAS Press. ( ISBN 1-904063-20-9 ).
  • Muhammad Abdel-Haleem , 2004, El Corán (Oxford Mundial Classics). ( ISBN 0-19-283193-3 ).
  • Thomas Cleary , 2004, El Corán: Una nueva traducción (. ISBN 1-929694-44-X )
  • Ali Ünal , 2006 El Corán con traducción anotada en Inglés Moderno . ( ISBN 978-1-59784-000-2 ).
  • Alan Jones, 2007, El Corán Traducido al Inglés , Oxford, Gibb Memorial Trust. ( ISBN 978-0-906094-63-1 ).
  • Edip Yüksel , Layth al-Shaiban, Martha Schulte-Nafeh 2007 Corán: una traducción Reformista (traducción no sexista, no sectario) . ( ISBN 0-9796715-0-7 ).
  • Laleh Bakhtiar , 2007 El Sublime Corán .
  • Syed Vickar Ahamed, 2007, El Sagrado Corán (interpretación del significado de).  ( ISBN 978-1-879402-68-3 )
  • Tahereh Saffarzadeh , traducido Corán en persa e Inglés (bilingüe).
  • Justicia Mufti Taqi Usmani, 2008, traducción del Corán , ( ISBN 969-564-0001 -1).
  • Usama Dakdok, 2009, El Generoso Corán, Usama Dakdok Publishing. ( ISBN 0-9824137-0-X ).
  • Tarif Khalidi , 2009, El Corán: una nueva traducción, Penguin Classics. ( ISBN 978-0-14-310588-6 ).
  • P. JainulAbideen de 2010, Al-Corán, (Beta Traducción) . 
  • Muhammad Tahrir-ul-Qadri, de 2011, el Glorioso Corán publicaciones, Minhaj-ul-Corán. ( ISBN 978-1-908229-00-7 ).
  • Mufti Afzal Hoosen Elias, 2007, Corán hizo fácil.
  • * Talal Itani, 2012, Corán en Inglés Moderno: Claro y fácil de leer, ClearQuran Publishing. ( ISBN 1467948748 ).
  • Syed Vickar Ahamed, marzo de 2015, El Sagrado Corán (interpretación del significado de) árabe y el Inglés, lado a lado, 673 páginas, Biblioteca del Congreso de control el número 2004096319, ISBN 978-1-87940-296-6 .


http://www.soundvision.com/info/quran/english.asp

http://www.muslim.org/english-quran/quran.htm

https://www.alislam.org/quran/Holy-Quran-English.pdf

http://books.google.es/books/about/The_Message.html?id=VmR9dzANfdIC&redir_esc=y






Esperanto


  • Italo Chiussi, La Nobla Korano .
  • Muztar Abbasi , La traduko de la Sankta Kuraano .



Estonia


  • Haljand Udam , Koraan . ( ISBN 978-9985-2-1314-8 ).



Finlandés 


  • Jaakko Hämeen-Anttila , Koraani Basam Books, 1995 (re publicado en 2005). ( ISBN 952-9842-05-8 ).



Francés



  • L'Alcoran de Mahomet / Traducir d'arabe françois par le sieur Du Ryer, señor de La Garde Malezair. , 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, André Du Ryer , París.
  • Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notas et preceden d'un abrégé de la vie de Mahoma, tiré de Escritores orientaux les plus estimés , M. Savary, 1787, 1821, 1826, París.
  • Le Corán: Translation nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski interprète de la legación Française en Perse; revue et d'une précédée introducción par G. Pauthier. , 1840, 1841, 1844 Biberstein-Kasimirski, París, 1970 Garnier Flamarion. Édition Nouvelle. Le Coran , traduction de Kasimirski, suivie du Petit Dictionnaire de l'islam par Thomas Decker, Maxi-Livres, 2002.
  • Le Coran , traducido por Régis Blachère , Maisonneuve et Larose, 1950 reeditado en 2005, ( ISBN 2-7068-1861-1 ).
  • Le Coran , traducido por Muhammad Hamidullah y Michel Leturmy, 1959, primera traducción francesa del texto árabe hecha por un musulmán ( ISBN 2-84161-085-3 ).
  • Le Coran , traducción y notas de Denise Masson, Gallimard, 1967, ( ISBN 2-07-010009-X ).
  • Le Saint Corán , texto árabe con traducción al francés. Primera edición publicada en 1985 por la mezquita de Londres , segunda y actual edición publicada por el Islam Internacional Publications Limited (1998), "Islamabad", Sheephatch Lane, Tilford, Surrey. [ 34 ] ( ISBN 978-1-85372-635-4 ) .
  • Le Coran, l'appel , traducción de André Chouraqui , Robert Laffont, 1990, ( ISBN 2-221-06964-1 ).
  • Le Coran , el juicio a la traducción por Jacques Berque , Albin Michel, 1995, ( ISBN 2-226-07739-1 ).
  • Le Coran , traducción de Hamza Boubakeur , Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volúmenes ( ISBN 2-7068-1134-X ).
  • Le Coran , traducción de Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volúmenes ( ISBN 2-228-89480-X ).
  • Le Coran: Nouvelle traduction française du sens de ses versets , traducción por Mohamed Chiadmi, prologado por el par Tariq Ramadán, Shaykh Zakaria, Sheik Yusuf Ibram, 2005, ( ISBN 2-84862-085-4 ).

http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=-1&region=FR

Alemán 


  • Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religión und Aberglauben: auss welchem ​​zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Profeta Machomet seinen Ursprung oder genommen Anfang, mit era Gelegenheit derselb sein diss Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr und gedichtet erfunden ... / erstlich auss der Arabischen en die italianische, aber jetzt posada mueren Teutsche durch gebracht Sprach , 1616, S. Schweigger , Nuremberg .
  • Die Bibel türkische, oder der Corán. Megerlin, 1772.
  • Der Koran, oder Das Gesetz für die Muselmänner, durch den Muhammed Sohn Abdall. Nebst einigen feyerlichen koranischen Gebeten unmittelbar aus dem Arabischen übersetzt . Friedrich Eberhard Boysen, 1773.
  • Der Koran, oder Das Gesetz für die Moslemer, durch den Muhammed Sohn Abdall ... übersetzt . Friedrich Eberhard Boysen, 1775.
  • Henning, Max. Der Corán. Übers. Leipzig, Reclam, (1901) 1968.
  • Theodor Friedrich Grigull, Der Koran, Otto Hendel, Halle 1901.
  • Sadr ud-Din (Übers + Hrsg..): Der Corán. Arabisch-Deutsch; Übersetzung, Einleitung und Erklärung von Maulana Sadr ud-Din; Verlag der Moslemischen Revue (Selbstdruck); Berlín 1939; 2. unveränderte Auflage 1964;
  • Der Koran, Comentario und Konkordanz vor Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlín Köln, 1971.
  • Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlín Köln, 1979.
  • Khoury, Adel Theodor. Der Corán. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah. Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan. Gütersloher Verlagshaus G. Mohn: Gütersloh, 1987
  • Die Bedeutung des coranes. 5 Bände. München: SKD Baviera. 1996 und 1997
  • Rassoul, Abu-r-Rida 'Muhammad Ibn Ahmad. Die Bedeutung des ungefähre Al-Corán al-Karim en deutscher Sprache. Hrsg. von der musulmana Studenten-Vereinigung in Deutschland eV 9. Aufl. Marburg, 1997
  • Al-Muntakhab: Auswahl aus den Interpretationen des Heiligen Corán; arabisch-Deutsch / Arabische Republik Ägypten, Al-Azhar, Ministerium für Awqaf, Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten. [Übersetzt von Moustafa Maher]. - Kairo: Ministerium für awqaf / Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten, 1999. - [46], [2104] S.
  • Ömer Öngüt, Der Corán, Hakikat, Estambul 1999
  • Amir MA Zaidan. At-Tafsir. Eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des-Quran Textes. ADIB Verlag Offenbach 2000
  • Ahmad von Denffer. Der Corán. Die Heilige Schrift des Islam en deutscher Übertragung mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragen-den klassischen Koranauslegern. 8. verbesserte Auflage. München: Islam. Zentrum, 2001
  • Max Henning (Übers.), Murad Wilfried Hofmann (Überarb y Komm..): Der Corán. Diederichs, München 2001
  • Nadeem Elyas Ata und Scheich Abdullah as-Samit Frank Bubenheim. Der edle Corán und die Übersetzung cerquero Bedeutungen en Die deutsche Sprache. Medina, 1422/1423 AH (2002)
  • Mirza Tahir Ahmad (Hrsg.): Corán. AN-Qur Der Heilige. Arabisch und Deutsch .; Verlag Der Islam; Frankfurt 1954, überarbeitete letzte Auflage 1996, el Programa VNU. nachgedruckt 2003
  • Maulana Muhammad Ali, Der Heilige Corán, aus dem Englischen übersetzt v Dr. Petewr Willmer, Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. Dublin OH / EE.UU..; 2006
  • Ali Ünal: Der Koran und seine Übersetzung mit Comentario und Anotaciones. Englische Originalausgabe: El Corán con traducción anotada en Inglés Moderno (2006). Übersetzung ins Deutsche: Fátima Grimm / Wilhelm Willecke. Lektorat: Muhammed Mertek / Wilhelm Willeke. Offenbach: Fontäne 2009,
  • Der Corán: das heilige Buch des Islam / [nach der Übertragung Ludwig von Ullmann neu bearbeitet und erläutert von LW-Invierno]. - 1. Auflage. - München: Goldmann, 2007. - 506 S.
  • Der Koran / vollständig und neu übersetzt von Ahmad Milad Karimi. Mit einer Einführung Herausgegeben von Bernhard Uhde. - Friburgo de Brisgovia [ua]: Herder, 2009. - 575 S.
  • Die Botschaft des Corán: Übersetzung und Comentario / Muhammad Asad. Übersetzt von Ahmad von Denffer; Yusuf Kuhn. - Düsseldorf: Patmos, 2009. - 1262 S.
  • Der Koran / aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina * Bobzin. [121 Kalligraphen von Shahid Alam]. - München: Beck, 2010. - 821 S. (Neue Orientalische Bibliothek)
  • Der Koran / übersetzt und eingeleitet von Hans Zirker. - 4., überarbeitete Auflage. - [Darmstadt]: Lambertus-Schneider-Verlag, 2014. - 387 S.



Georgia

Giorgi Lobzhanidze, Tbilisi, 2013.




Gorontalo

Traducción por equipo en 2007.

http://nu.or.id/page/id/dinamic_detil/1/9029/Warta/Al_Quran_Terjemahan_Bahasa_Gorontalo_Segera_Terbit.html


Griego


  • Το Ιερό Κοράνιο (griego). Islam Internacional Publications Limited (1989).  ( ISBN 978-1-85372-322-3 ).


http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=1&region=GK

Gujarati 


  • Kanz-ul-Imaan wa Khazain Irfan-ul * Corán-e-Karim Saral Gujarati Tarjuma-Tafsir: Esta traducción Gujrati se basa en Urdu Traducción por Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan. Este ha sido traducido por Maulana Hasan Aadam Kolvanvi, (Fazil-e-Dar-ul-Uloom Sha-e-Aalam) y publicado por Darul Uloom Moinul Uloom, Raza Nagar, At & post: Tham, Dist: Bharuch, Gujarat, India.
  • Kanz-ul-Imaan: Basado en Urdu Traducción por Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan Guyaratí por Ghulam Razique Shaikh publicó De Himmatnagar, Gujarat, India.
  • Quran Majeed Gujarati Tarjuma Sathe "* (Significa El Sagrado Corán con Guyaratí) Ahmedbhai Sulaiman Jumani había traducido el Sagrado Corán. Su primera edición se publica a partir de Karachi, Pakistán, en 1930.
  • Divya Corán: Esta es una traducción Gujarati de Urdu Traducción de Maulana Abul AALA Maudoodi. Sus ocho ediciones publicadas por Islami Sahitya Prakashan, Kalupur, Ahmedabad-380 001. Gujarat, India. 


https://archive.org/details/GujaratiQuran


Hindi 


  • Kanzul Iman por Ahmad Raza Khan  traducido a principios del 1910
  • Corán Sharif:. Anuwad awr vyākhyā por Arshad Madani y Pro Sulaiman , 1991 H. Jamiat Ulama Hind, Nueva Delhi, India.
  • Irfan-ul-Quran ": Urdu Traducción por el Sheik-ul-Islam Prof. Dr. Tahir-ul-QadriAnuwad e hindi Traducción de Ghulam Razique Shaikh publicó el 18 de febrero de 2011 De Minhaj-ul-Quran International India, Umaj Road, At & Publicar Karjan, Dist: Vadodara, Gujarat, India.
  • Hindi Translitration del "Corán Shareef" Al Allama, Dr. Syed Ali Imam Zaidi (Gauhar lucknavi) "bisnieto Mir Ali Baber Anees" Publicado por: - Nizami prensa, Victoria Street Lucknow-226003


http://books.google.es/books?id=E2wqYq2299YC&pg=PA232&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false


Hebreo 


  • Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf. , 1857 H. Reckendorf, de Leipzig.
  • Josef Rivlin.
  • Aharon Ben Shemesh.
  • Uri Rubin , HaQur'an , 2005.



Húngaro


  • Kassai Korán , siglo 19.
  • Un Korán szemelvényekben por Hollósi Somogyi József, Officina, 1947.
  • Corán traducido por Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987.
  • Kuran - El Sagrado Corán por Mihálffy Balázs, Edhi Internacional Foundation Inc., Karachi, Pakistán.



Islandia


  • Helgi Hálfdanarson]], (1993 y revisado 10 años después), editor: Menning Mál og, Reikiavik ( ISBN 9979-3-2408-2 ).



Indonesia


  • Tafsir Taryuman al-Shaikh Abdur Mustafid por Ra'uf al-Fansuri en el siglo 17 de Aceh Sultanato . Esta es la primera traducción en lengua malaya . La traducción es en idioma malayo clásico (que no debe confundirse con el idioma malayo ) antes de que se convirtió en idioma indonesio y malayo idioma en el tiempo moderno. Esta traducción fue escrito con guión jawi . 
  • Traducción de A. Hasyim en 1936, pero no completa. 
  • Tafsir al-Nur por el Prof. TM Hasbi Ash-Shiddiqi en 1956. 
  • Tafsir al-Azhar por Hamka . 
  • Tafsir al-Mishbah por Quraish Shihab. 


http://ulama-nusantara.blogspot.com.es/2007/09/syeikh-abdur-rauf-fansuri-pentafsir-al.html

https://wahyunishifaturrahmah.wordpress.com/2010/02/16/mempertimbangkan-tarjuman-al-mustafid-telaah-atas-kemurnian-tafsir-karya-abd-rauf-sinkel/

http://hasunmax.blogspot.com.es/2010/02/tafsir-nur.html

https://mtamim.wordpress.com/2008/02/29/download-e-book-tafsir-al-azhar-hamka/




Italiano


  • L'Alcorano di Macometto: nel qual si Contiene la dottrina, la vita, i COSTUMI, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall 'Arabo en lingua Italiana. , 1547, Venecia.
  • Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p.lxxix + 779 \ Firenze 1978, p. lxxix + 771.
  • Bonelli, Luigi, nueva ed. Milano 1929, p. 31 + 524 \ reimpresión segundo rev. ed, Milano:. Ulrico Hoepli 1972, p. 614. (4)
  • Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437.
  • Calza, Caval. Vincenzo, Bastia 1847, p. xiv + 330. 
  • Aquilio, Milano 1914, p.lxx + [6] + 340 + 359.
  • Moreno, Mario Martino, Torino 1967, p. viii + 605 \ Torino 1969, p. viii + 605 \ 2ª ed. [Np] 1971, p. vii + 608.
  • Violante, Alfredo, Roma: Casa Ed. Latina 1912.
  • Il Corano, Milano 1882 / Milano 1913. 


http://it.wikisource.org/wiki/Corano




Japón

Hay por lo menos siete traducciones completas de Corán:


  • Sakamoto, Ken-ichi, 1920, Corán Kyō (コーラン經), en Sekai Seiten Zenshu 14-15 (Sagradas Escrituras del Mundo), Tokio: Sekai Seiten Zenshu Kankoukai. (Traducido de la versión Inglés de Rodwell)
  • Takahashi, Goro, et al. 1938, Sei Corán Kyō (聖香蘭經), Tokio: Sei Corán Kyō Kankoukai.
  • Okawa, Shumei , 1950, Corán (古蘭), Tokio: Iwasaki Shoten.
  • Izutsu, Toshihiko , 1957, rev. 1964, Corán (コーラン), 3 vol. Tokio: Iwanami Shoten . (Traducido del árabe)
  • Fujimoto, Katsuji, et al. 1970, Corán (コーラン), en Sekai no Meicho 15 (obras maestras del Mundo), Tokio: Chuokoron-Shinsha . (Reeditado en 2002, en Chuko Classics E6-7, 2 vol.)
  • Mita, Ryoichi, 1972, Sei Kuran (聖クラーン), Tokio: Asociación Musulmana Japón; Segundo. ed. 1983, Sei Kuruan (聖クルアーン) (bilingüe en árabe y japonés)
  • Sagrado Corán con traducción al japonés. Islam Internacional Publications Limited. 


http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=-8&region=JP


Kashmiri


  • Traducción de Cachemira publicado en Arabia Saudí
  • Una traducción en Kashmiri también está disponible por Mirwaiz Mohammad Yousuf Shah. 


http://www.maktabah.org/en/


Kannada

Hay por lo menos tres traducciones completas de Corán:


  • Divya Corán, Corán Majid, (un esfuerzo de seis académicos: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori , Abd Allah Sahib, I'jaz al-Din y Shaikh Abdul Gaffar Sulya ), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
  • Pavitra Corán por Shaikh Abdul Gaffar Sulya . (versión en línea disponible  )
  • Corán vyākhyāna por Shaikh Abdul Gaffar Sulya
  • Kannada Significado del Sagrado Corán, Parte 30 (Juz 'Amma) por Iqbal Sufi. (Proyecto en curso, la versión en línea  )
  • Traducción canarés de Corán: Sura Al-Baqarah por Iqbal Sufi. (Proyecto en curso, la versión en línea  )


http://www.kannadaquran.com/

http://www.kanquran.blogspot.com.es/

http://www.kanquran.blogspot.com.es/p/001.html



Khowar / Chitrali 


  • Qari Syed Shah Bazurg Al-Azhari (Sitara Imtiaz) a principios de 1990.



Latín



  • Primera traducción (1141-1143) bajo los auspicios de Pedro el Venerable , hechos por un grupo liderado por Robert de Ketton (o Roberto Ketenese o Robertus Retenensis), conocido como el pseudoprophete Lex Mahumet ; mucho más tarde muy criticada.
  • Traducción Segundo (c. 1193-1216) por Marcos de Toledo , considerado como una mejora notable.
  • Primera edición ( Bibliander ) del pseudoprophete Lex Mahumet hecho en Basilea (1543), durante la Reforma Protestante. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut Authentico legum diuinarum codice Agareni y Turcae, alijq [ue] Christo aduersantes populi regu [n] tur, quae ante annos CCCC ... D. Petrus Abbas Cluniacensis por uiros eruditos ... ex Arábica lingua en Latinam TRANSFERIR curauit: su adiunctae sunt confutationes multorum, y quidem probatissimorum authorum, arabum, Graecorum, Y Latinorum, una cum ... Filipos Melanchthonis praemonitione ...: adiunctae sunt etiam, Turcaru [m] ... res gestae Maxime memorabiles, à DCCCC Annis ad nostra usuq [ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt , 1543, I. Oporinus, Basileae. 
  • Tercer traducción del árabe 1691-1698, por Ludovico Marracci (Padua). 


http://sites.univ-lyon2.fr/lesmondeshumanistes/category/dialogue-chretiens-islam/



Macedonia


  • Hasan Džilo, 1997, Кур'ан со превод ("el Corán con una traducción"), Complejo del Rey Fahd para la Impresión del Noble Corán ( Medina , Arabia Saudita ).
  • Elena Trenčevska-Čekoviḱ, Mersiha Smailoviḱ, Jasmin Redzepi, 2011, Превод на значењето на Благородниот Куран ("traducción del significado del Noble Corán"), libros de arte ( Skopje , República de Macedonia ) ( ISBN 978-9989-190-49- 0 ).



Madura


  • Traducción por Jamaah Pengajian Surabaya (JPS), dirigido por KH Sattar. 


http://nu.or.id/page/id/dinamic_detil/1/16433/Warta/Tashih_Al_Qur_an_Madura_Molor.html


Maldivas


  • Corán Tharujamaa por Shaikh Abu Bakr Ibrahim Ali. Esta es la primera traducción en idioma Maldivas . 


http://islamicfoundationofthemaldives.org/cgi-sys/suspendedpage.cgi


Malayalam


  • Traducción por CN Ahmed Moulavi.
  • Muhammad Amani Maulavi Traducción e Commantry.
  • Abdul Hameed Cheriyamundam Madani y Kunhi Mohammed Parappoor con enlaces en línea. 
  • Tafheem ul Quran por Abul AALA Maudoodi con enlaces en línea. 
  • Corán Lalitha Saram Traducción Al Sheik Muhammed Karakunnu y Vanidas Elayavur. 
  • Corán Bodhanam por TK Ubaid.
  • Traducción por Muttanisseri Koyakutty Musaliyar.
  • Traducción por K. Abdul Karim Rahiman y PA y KA Raoof (DC Books).
  • Traducción por Adonne Publishing Group, Thiruvananthapuram.
  • Traducción de Libros actual Kottayam.
  • Traducción por Dr. Bahaudheen Muhammed Nadwi, publicado por SPC
    chemmad en 2015 01 de enero


http://hameedmadani.hudainfo.com/

http://www.hudainfo.com/Translation.asp

http://www.malayalamquransearch.com/

http://www.abulala.com/

http://www.jihkerala.org/

http://www.lalithasaram.net/


Mandar 

Traducción por Muh. Idham Kholid Budi en 2005  disponible en línea.

http://www.rappang.com/2010/02/alquran-bahasa-mandar-indonesia.html


Mande 


  • Souleymane Kante
  • Moulana Abul A'la Moudoodhi 



Manipuri 


  • El Sagrado Corán, texto árabe con traducción Manipur. Traducido a Manipuri de traducción Inglés por Ahmad Hasan (Manipur), bajo los auspicios de Mirza Tahir Ahmad .  ( ISBN 978-1-85372-436-7 ).


http://www.alislam.org/quran/tafseer/?page=-10&region=MP


Noruega


  • Einar Berg, Universitetsforlaget , 1980. ( ISBN 82-00-05371-7 ).



Pashto


Existen numerosas traducciones del Corán en pashto . Algunos de los más famosos son los siguientes:


  • Traducción de Muhammad Khan Fathullah Kandahari: Impreso en el siglo 18, Bhopal , India, traduce el Sagrado Corán en pashto . Fue traducido de traducción Urdu de Shah Abdul Qadar Dehlavi del Santo Corán. Las versiones escritas a mano de esta traducción se guardan en Raza biblioteca de Rampur y biblioteca Idara-e-Adabyat-e-Urdu de Deccan, Hyderabad, India.
  • Tafsir Yaseer por Mulavi Murad Ali Khan Sahibzada, fue la primera traducción Tafsir y segundo en el idioma pashto. Se completó el primer volumen de esta Tafsir en 1912 y la segunda en 1917 fue el más famoso Tafsir de su tiempo. Murad Ali Sahebzada nació en 1223 Hq Estudió los temas tradicionales de la época como Sarf, Nahwa, Hekmat, Fiqh y Meerath, Tafsir, Hadith, Uruz y Literatura y fue también el Hafiz del Sagrado Corán. Era un muy buen escritor, autor, profesor y poeta de su tiempo. Su hijo Mohammad Sahebzada escribe sobre él "Ha escrito un número ilimitado de poemas en pashto, dari, árabe e hindi. Poema escritura era tan fácil para él, para que no sienta ninguna diferencia entre el poema y la prosa. Ha escrito mucho de Ghazals en el monoteísmo y la Sabiduría. Su letra era muy bueno y rápido ". </ Mohammad Sahibzadah.
  • Leer más: http://www.answers.com/topic/mulavi-murad-ali-khan-sahibzada#ixzz3TFisLHFH

  • Fajr-ut-Tafaaseer por Maulana Muhammad Ilyas Akhunzada Peshawari Kohiani es considerado uno de los famosos tafsirs del Sagrado Corán en pastún.
  • Mawlana Abdullah y Mawlana Abdul Aziz: Es una traducción del Tafsir de Mawlana Abdul Haq Darbangawi y Mawlana Wa'iz Kashifi. Traducido por Mawlana Abdullah y Mawlana Abdul Aziz, fue impreso en 1930 en Mumbai, India.
  • Dr. Din Muhammad Khan: Es una traducción palabra por palabra del Corán santo impreso en los primeros años.
  • Mawlana Janbaz Sarfaraz Khan: Se imprime en los primeros años y se considera de la famosa traducción.
  • Aziz-ut-Tafaaseer por Mulavi Sultan Aziz Khan.
  • Mulavi Farooq Khan Ghalzi:. Es una traducción Pashto del sagrado Corán impreso en los primeros años 
  • Mawlana Muhammad Ilyas (Akhunzada): El más primera traducción del Corán, así como Fajr-ut-Tafsir fue escrito por él en el siglo 18 en Afganistán (versiones originales se colocan en Kandahar ), A continuación, llegó a Peshawar (Warsak carretera Mathra Kochian) y escribió muchos libros más islámicos, así como la búsqueda de prescripción de diferentes tipos de decesos, era un Mowlana así como termina el doctor y químico. 



Persa 


Hay más de 60 traducciones completas del Corán en traducciones parciales persas y muchos. En el pasado algunos Tafsirs que habían incluido Corán fueron traducidos como traducción de Tafsir al-Tabari en 10 CE.


  • Salman el persa (siglo 7) (traducción parcial)
  • Corán Quds , traductor desconocido - (antes del siglo 10)
  • Una traducción en 556 AH
  • Saiyad Makhdoom Ashraf Jahangir Simnani (1308-1405 CE) Original manuscrito en Mukhtar Ashraf Biblioteca en Kichoucha Shareef (UP)
  • Shah Waliullah (1703-1762)
  • Mahdi Elahi-Ghomshei, (مهدی الهیقمشهای).
  • Mahdi Fouladvand (مهدی فولادوند) disponibles en línea. 
  • Naser Makarem Shirazi (ناصر مكارمشيرازی), traducción incluye su tafsir en línea dentro de paréntesis. 
  • Malik Fahd Consejo, sunita rama.
  • Ghodratollah Bakhtiarinejad (قدرت الله بختياری نژاد) disponibles en línea. 
  • Tahere Saffarzadeh , traducido Corán en persa e Inglés (Bilingüe) en 2001.








Polaco 


  • Jan Murza Tarak Buczacki.
  • Józef Bielawski .



Portugués

Helmi Nasr , Tradução do Sentido hacer Nobre Alcorão . Medina (Arabia Saudita), Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005 (1426 AH), edição bilíngüe (árabe / português).
Samir El Hayek , O SIGNIFICADO dos versiculos hacen Alcorão Sagrado . São Paulo, Ed. Marsam, 1994. [1ª ed. 1974].
Mansour Challita , O Alcorão - Livro do Sagrado Islã . Río de Janeiro, Ed. Record, 2013.
José Pedro Machado , Alcorão . Lisboa, Junta de Investigações Científicas do Ultramar, 1979.
Américo de Carvalho , Alcorão . Mem Martins, Publicaciones Europa-América, 1978.
M. Yiossuf Mohamed Adamgy , Alcorão Sagrado . Loures, Al Furqan, 1991, edição bilíngüe (árabe / português).
Bento de Castro , Alcorão / Muhamad . Lourenço Marques (Mozambique), Oficinas Gráficas de JA Carvalho, 1964.



Romani


  • Muharem Serbezovski es conocido como cantante en la Macedonia y Bosnia y Herzegovina , donde publicó su traducción.




Rusia 


  • PV Postnikov. 
  • MI Veryovkin.
  • Kolmakov AV.
  • K. Nikolayev.
  • DN Boguslavsky.
  • GS Sablukov.
  • I. Yu. Krachkovsky.
  • TA Shumovsky.
  • M.-NO Osmanov.
  • VM Porokhova.
  • ER Kuliev.


Sánscrito


  • Razia Sultana, 2010.



Saraiki


Hay más de veinte traducciones del Corán en Saraiki. Dr. Hassan Maqbool Gillani hizo su Doctorado en Saraiki traducciones del Corán.


  • Dr. Meher Abdul Haq.
  • Prof. Dilshad Klanchvi.
  • Riaz Shahid.
  • Dr. Sadeeque Shakir.
  • GR Sevra.
  • Dr. Tahir Khakwani, traducción de vídeo completa en Saraiki.



Sindhi



  • Según la tradición sindhi la primera traducción fue hecha por en 270/883 por un árabe erudito. Éste podría ser el mismo que el mencionado anteriormente. La primera existente sindhi traducción fue hecha por Akhund Azaz Allah Muttalawi (1160-124011747-1824) y primero publicado en Gujarat en 1870. La primera en aparecer en la impresión fue por Muhammad Siddiq (Lahore 1867). 
  • Primera traducción nunca de Corán con ninguna otra lengua estaba en lengua sindhi por el Imam Abul Hassan bin Mohammad Sadiq Al-sindi Al-Madni.
  • Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi, un erudito contemporáneo y escritor del islam suní . Prof. Mir Muhammad Soomro (autor de varios libros en sindhi, urdu y lenguas persas) escribió un Tafsir Riyaz-ul-Corán en lengua sindhi en esta traducción. 
  • Allama Ali Khan Abro , escribió traducción sindhi del Corán y tienen como objetivo facilitar el Corán una interpretación práctica contemporánea también escribió traducción separada para los no musulmanes de la petición del gran luchador por la libertad de Sindh Maulana Taj Mohammad Amrothi .
  • Allama Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi
  • Badi 'ud-Din Shah al-Rashidi
  • Sindhi Traducción de Maulana Ghullam Mustafa Qasmi del Sagrado Corán.
  • Poética sindhi Traducción de Maulvi Ahmad Mallah del Sagrado Corán.
  • Maulana Abdul Karim Qureshi de Bair Shareef Distrito Kambar Shahdadkot- sindhi Traducción de Santo Corán.
  • Sindhi Traducción de Maulana Taj Mohammad Amroti del Sagrado Corán.
  • Sindhi Traducción de Amir Bakhsh Channa del Sagrado Corán.


http://www.imamreza.net/eng/imamreza.php?id=1391




Español 


  • Traducción Julio Cortés El Corán está ampliamente disponible en América del Norte, siendo publicado por Nueva York basado Tahrike Tarsile Corán editorial.
  • Ahmed Abboud y Rafael Castellanos, dos conversos al Islam de origen argentino, publicó El Sagrado Coran (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953).
  • Kamal Mustafa Hallak impresión Hardback lujo fino El Coran Sagrado se imprime por Amana Publicaciones basadas Maryland.
  • Abdel Ghani Melara Navio un español que se convirtió al Islam en 1979, su Traduccion-Comentario Del Noble Coran fue publicado originalmente por Darussalam Publicaciones, Riyadh, en diciembre de 1997. El Complejo del Rey Fahd de impresión tiene su propia versión de esta traducción, con la edición de Omar Kaddoura e Isa Amer Quevedo.



Sudanés



  • Tafsir Al-Foerqan Basa Sunda por A. Hassan, 1937.
  • Nurul-Bajan: Tafsir Corán Basa Sunda por H. Mhd. Romli y HNS Midjaja, 1960.
  • Al-Amin: Al-Qur'an Tarjamah Sunda por KH Qamaruddin Shaleh, HAA Dahlan, y Yus Rusamsi, 1971.
  • Traducción y comentario por KH Anwar Musaddad, KH Mhd. Romli, KH Hambali Ahmad, KHI Zainuddin, K. Moh. Salmon et al., 1978.
  • Tafsir Ayat Suci Lenyepaneun por Moh. E. Hasim, 1984.
  • Nur Hidayah: Saritilawah Basa Sunda en el poema Sudanés por HR Hidayat Surayalaga, 1994.
  • Al-Munir: Al-Qur'an Tarjamah Basa Sunda . por SM Djawad Dahlan, 2005 


https://sundaislam.wordpress.com/2008/01/09/alquran-dan-tafsir-sunda/


Sueco 


  • Carl Johan TORNBERG de 1875. 
  • Karl Vilhelm Zetterstéen de 1917. 
  • Mohammed Knut Bernström


http://sv.wikipedia.org/wiki/Carl_Johan_Tornberg

http://www.fomi.nu/


Swahili 

Al menos 7 traducciones completas en Swahili han aparecido y docenas de traducciones parciales.


  • Tafsiri ya Kurani ya Kiarabu kwa lugha ya pamoja Kiswahili na na Dibaji maelezo Machache por Godfrey Dale , 1923
  • Kurani Tukufu por Mubarak Ahmad Ahmadi , 1953
  • Qur 'ani Takatifu por Abdallah Saleh al-Farsy , 1969
  • Tarjama ya al-Muntakhab katika Tafsiri ya Corán ani Tukufu por Ali Muhsin Al-Barwani , 1995
  • Kitabu kinachobainisha por Ali Juma Mayunga , 2003
  • Asili ya Uongofu por Said Musa al-Kindy, 1992-2013 (volumen final esperado de 2014)
  • Al-Kashif por Muhammad Jawad Mughniyya traducido en swahili por Hasan Mwalupa 


http://etheses.bham.ac.uk/150/1/Chesworth08PhD.pdf

http://www.al-islam.org/sw/al-kashif-juzuu-ya-kwanza/



Tamil


  • Iqbal Madani
  • AK Abdhul Hameed Bakavi de 1929, Madras
  • Hazrath KA Nizamudeen Manbavee
  • Moulavi P. Jainulabdeen Ulavi
  • MOHAMED RIFASH.O



Tártaro


  • Musa Bigiev



Telugu 





Turco 

Más de cincuenta traducciones del Corán han aparecido en Turquía.  Aunque se ha afirmado que el Corán fue traducido por primera vez en Turquía en las instrucciones de Kemal Atatürk, otras fuentes afirman que las traducciones turcas han existido desde el principio de la época musulmana


  • Jeque Al-Fadl Mohamed Ben Idriss.
  • Tafsir al-Tibyiin de 1842, El Cairo.
  • Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-Athar , 2 vol. Estambul 1292-1294 / 1875-1877, p. 448 + 464.
  • Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Corán , Estambul
  • Muhammed Hamdi Yazir de 1935, Hak Dini Kur'an dili. yeni Mealli Turkce tefsir , 9 vol. Estambul 1935-1938 \ 9 vol. 2ª ed. Estambul 1960-1962, p. 6632 + 229 \ 9 vol. 3ª ed. Estambul 1970, p. 6432 + 229.
  • Syed Mahmood Tarazi Al Madani Bin Syed Nazir trazi (D: 1991) traducido Corán en Turkistani (Chag'atay uzbeko) en 1956, (Primera Publicación: 1956 Bombay)
  • Abdulbaki Gölpinarli de 1955, Estambul 1968, p. 688 \ 2 vol. Estambul 1955, p. (38l) + (381 + CXXXVIII)
  • Huseyin Atay y Yasar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32 + 814 + 7 \ 1 vol. 5ª ed. Ankara: Diyanet Isleri Baskanligi (La Presidencia turco de Asuntos Religiosos), 1980, p. 34 + 604
  • Solimán Ateş , 1975, 1ª ed. Estambul 1975. p. 592 \ Ankara: KilicKitabevi 1977, p. 2 + 604 + 3 + xxx
  • Ali Bulac de 1985, Estambul: Birim 1985, p. xxxviii + 605.
  • Yaşar Nuri Öztürk , 1993.
  • Edip Yüksel , 2000, Mesaj Kuran Çevirisi , ( ISBN 975-7891-31-2 ).
  • Ahmed Hulusi de 2009, Allah İlminden Yansımalarla Kur'an-I Kerim ÇÖZÜMÜ (La llave del Corán)


Ucrania 
  • Mykhaylo Yakubovych "Preslavnyj Corán: pereklad smysliv Ukrajns'koju movoju", 2012.



Urdu 


  • Maulana Ahmad Raza Khan Barelvi , Kanzul Iman .  
  • Hafiz, Maulana Syed Farman Ali Saheb Qibla Publicado por Nizami Prees, Lucknow.India
  • Allama Syed Ahmed Saeed Kazmi, Al-Bayan . 
  • Profesor Dr. Muhammad Tahir ul Qadri, Irfan-ul-Quran . 
  • Sayyid Abul Ala Maududi , Tafheem-ul-Quran (6 vols) .
  • Israr Ahmed . Bayan-ul-Quran
  • Ghulam Ahmed Pervez , Mafhoom-ul-Quran (3 vols) .
  • Ameen Ahsan Islahi , Tadabbur-i-Qur'an (9 Vols) , 1961.
  • Maulana Ashraf Ali Thanvi, "Bayanul Corán".
  • Maulana Fateh Muhammad Jalandhry.
  • Mufti Dr. Taqi Usmani Tozeeh al-Corán (3 vols) ..
  • Dr. SM Afzal Rahman, "Taleem-ul-Quran", de 2001. 
  • Maulana Abul Kalam Azad , Taryuman-Al-Quran (cuatro volúmenes). 
  • Maulana Shabbir Ahmad Usmani "Tafsir E Usmani"
  • Maulana Yusuf Motala "Idhwaa-ul-Bayaan"
  • Ameer Maulana Muhammad Akram Awan , Akram ut Tarajim , publicado por la compañía Qudratullah, 2011.
  • "[Mutalaeh Corán مطالعہ قرآن]" por Abdullah, de 2014, se puede descargar en formato pdf de: https://archive.org/details/Quran.MTQ .
  • A raíz de las traducciones se sabe que existen, pero necesitan más información, como editor, título, año de publicación, etc.

  • Maulana Aashiq Ilahi Meeruti, tarjama Corán .
  • Traducción Por Majils-e-Fikr o Nazar-Matalib-ul-Corán.
  • Mualana Hakeem Yaseen Shah.
  • Mufti Imdadullah Anwar.
  • Dr. Muhammad Din Peshaweri Taleem ul Quran una palabra a palabra y la representación idiomática del Sagrado Corán. 2000.
  • Maulana Mahmood Hassan.
  • Dr. Abdur-Rauf, Ferozsons Publishers.
  • Maulana Abdul Bari, Hederabadi Daccni, India.
  • Maulana Sufi Abdul Hameed Sawati.
  • Maulana Ishaaq Kashmeri (Dubai) Zubdatul-Corán.
  • Maulana Abdul Majjid Daryabadi, India.
  • Maulana Aashiq Illahi Merathi, India.
  • Maulana Ahmad Ali Lahori.
  • Dr. Hamid Hasan Bilgarami, Fayuz ul Corán 2 Vols.
  • Maulana Abdul Kareem Pareekh, India.
  • Maulana Aashiq Illahi Bulandshaheri.
  • Maulana Abu Haq Haqani Dehlvi.
  • Shah Rafi al-Din.
  • Shah 'Abd al-Qadir.
  • Fatheh Mohammad Khan.
  • Maulana Muhammad Ali (India).
  • Maulana Maqbool Ahmed Dhelwi (Conocido como Maqbool).
  • Mohammad Tahir-ul-Qadri (Irfan-ul-Quran).
  • Allama Azad Subhani (1897-1964) escribió Tafsir e Rabbani Mukaddama

http://books.google.es/books?id=E2wqYq2299YC&pg=PA232&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

https://archive.org/details/HolyQurankanzulImaanWithTranslationTafseerInUrdu

http://www.kazmis.com/

http://www.minhaj.org/english/tid/8718/A-Profile-of-Shaykh-ul-Islam-Dr-Muhammad-Tahir-ul-Qadri.html

http://www.irfan-ul-quran.com/quran/english/index.html

http://www.urdu-quran.org/





Yiddish 
Piezas seleccionadas traducidas en 1987

http://www.alislam.org/quran/selected-verses/Yiddish.pdf

http://www.haaretz.com/jewish-world/jewish-world-news/muslim-sect-celebrates-25-years-since-koran-translated-into-yiddish-1.461072

http://forward.com/articles/162473/the-yiddish-quran/




Sitios de interés:

http://al-quran.info/#home

http://www.islamawakened.com/index.php/qur-an

http://www.academia.edu/4048918/George_Grigore_Les_contraires_al-%CA%BCa%E1%B8%91d%C4%81d_dans_le_Coran_et_leur_%C3%A9quivalence_dans_les_traductions_in_Romano-Arabica_no._4._Bucharest_Center_for_Arab_Studies._2004_33-46

http://tanzil.net/

https://app.box.com/s/j3b5lmqt8zbbm68e7igk











Falsos ex-musulmanes: Walid Shoebat

$
0
0


Walid Shoebat, un predicador cristiano evangelico, afirma ser ex-musulman de origen palestino, pero no solo eso afirma que fue en sus tiempos un activo terrorista, atribuyendose atentados y de haber estado encarcelado por los israelies por sus crimenes, pero la realidad es otra, Shoebat es popular en los movimientos cristianos y antislamicos de USA donde da charlas, vende sus libros.

Afirmo haber realizado un atentado bomba contra el banco Leumi en Israel, pero los responsables del banco aseguran que nunca sufrieron ningun atentado y ningun ataque o daños en su edificio menos en las fechas que Walid proporciona, fue investigado por los funcionarios del gobierno israeli, nunca estuvo en ninguna carcel israeli y ninguno de los atentados y actos terroristas que se atribuye contra Israel son conocidos o registrados, no se tiene constancia de nada.

Se sabe que Shoebat se contradice en fechas y años, en entrevistas que ha dado daba fechas y años distintos, para hablar de los mismos eventos.  Luego de su supuesta liberación de su supuesto encarcelamiento viaja a EEUU donde obtiene la nacionalidad estadounidense y se convierte al cristianismo deacuerdo con el.  Es sionista y gran defensor del estado israeli, ironicamente cuando el estado israeli no le considera muy simpatico y menos por las mentiras de el.


Dio unas conferencias en departamentos policias y academias militares, lo que se sabe que despues de esta ningun departamento policial ni del ejercito le ha vuelto a llamar, por lo visto se averigue que era un gran farsante. Fue investigado por el Washington Post, Jerusalem Post y otros medios judios y americanos y se supo que todos sus datos biograficos era meramente una fabricación, la CNN se puso en contacto con funcionarios del gobierno israeli que refutaron todas las andadas que este sujeto se atribuya en Israel. Se sabe que Shoebat por sus actos gana una gran fortuna de dinero.

Se sabe que dirije una organización de caridad, llamada Fundación Walid Shoebat, registrada en Pennsylvania, pero el fiscal general de Pennsylvania y la seccion de organizaciones han dicho que no figura en sus registros ninguna organización benefica llamada "Fundación Walid Shoebat", se le pregunto a Shoebat que volvio a contradecir que se registro con otro nombre la organización, lo que dijo que no esta al tanto de los detalles o y de la denominación social, el gerente Dr. Joel Fishman  de la Ley de Bibliotecas del Condado de Allegheny en Pennsylvania expresó sus dudas sobre el proceso de donación de Walid Fundación Shoebat. Señaló que si el dinero se le está dando a una organización benéfica registrada, la organización benéfica tendría que hacer informes anuales al gobierno estatal y federal.

Actualmente se sabe que Walid Shoebat renuncio al protestantismo en 2013 y se paso al catolicismo, motivado seguramente por la gran perdida de seguidores que ha tenido en el movimiento evangelico que eran incodicionales a el y dado que lideres cristianos empezaron a cuestionarle.

Libros musulmanes en español

$
0
0



Salam aleykum wa rahmatullah wa barakatuh,Libros musulmanes en lengua española, unos hermanos estan llevando un proyecto de traducción de libros musulmanes al español, dado que sabreis hermanos y hermanas que los libros musulmanes en español son escasos, aparte del Corán y algún manual que esta en los centros musulmanes y mezquitas o los famosos folletos y libritos pequeños que se piden por internet, pero a la hora de la verdad obtener los de Sahih Muslim, Sahih Bukhari completos y otros al español es un gran problema porque no se encuentran, los libros estan a precios asequibles, los beneficios que se obtengan se usaran para seguir la financiación y distribución de mas libros y financiar su traduccion al español. esta pagina es de fiar hermanos y hermanas, me conoceis y sabeis que busco lo mejor para ayudaros a adquirir conocimientos y os digo que no me llevo nada por anunciar esto, es meramente para ayudar al proyecto, para que mas libros musulmanes que hoy en dia estan en arabe, frances o ingles nos lleguen a la lengua española y nos siga llegando el conocimiento de Allah, aqui pondre unos cuantos links de los libros expuestos para que cada hermano y hermana pueda elegir a su gusto:


http://www.bubok.es/libros/240917/Los-Hadices-Escogidos-del-Profeta--SAW

http://www.bubok.es/libros/240918/Tratado-Alawi-de-Filosofia-Islamica

http://www.bubok.es/libros/240919/Palabra-certera-para-aquel-que-critica-al-Sufismo


por si quereis leer extractos de cada libro y obra, visiten esta pagina:
aleykum salam wa rahmatullah wa barakatuh hermanos y hermanas.


La vision negativas cristiana medieval sobre el profeta Muhammad sws y el Islam

$
0
0



La visión negativa que se tiene del profeta Muhammad sws entre personas del mundo cristiano,no es meramente por las situaciones actuales de terrorismo o actos de los fundamentalistas, dado que cuando los cristianos leen las biograficas y investigan ven que el profeta Muhammad sws no era  esa persona descrita, pero de donde vienen los prejuicios y odios? vienen en gran medida de las obras y libros y tratados de monjes y sacerdotes catolicos y cristianos de la antiguedad al ver el avance del Islam, digo avance no a nivel militar sino en conversiones, de que muchos cristianos se convertian al Islam, se decidio escribir y atacar la figura del profeta, al igual que Jesus pyb el cual es bien denigrado y atacado en la literatura judia sobretodo talmudica, el profeta Muhammad sws recibio el mismo trato, siendo la inmensa malloria del mundo cristiano analfabeto se fiaban de todo lo que les enseñaba la classe letrada y dirigente.

Las historias que la iglesia y escritores difundian estaban salpicadas de prejuicios, leyendas inventadas por la ignorancia y el fanatismo, habia que humillar a la otra religion que se consideraba rival de la otra y mostrar que la cristiana era muy superior, incluso llegando a casos de manipulación de los textos islamicos que eran expuestos como el hadiz y el ayats del quran.

Pedro Pascual (1227-1300) en su obra Sobre la seta [secta] mahometana es considerada una biografia falsa sobre el profeta Muhammad sws, habla sobre el nacimiento, sus primeros discipulos, vida privada y muerte, Muhammad sws es pintado como un cristiano descarriado, mujeriego y lujurioso; sus visiones eran engaños, sus milagros trucos, y murió de forma indigna. Una de las dos versiones que ofrece sobre su muerte, es la que contiene el motivo del «zancarrón de Mahoma», término con que se le llamó posteriormente, hacia finales del siglo xvi (momento de tensas relaciones con los moriscos) y que ha sobrevivido en diversos modos en la cultura popular. Cuenta en el capítulo 8 del título primero, que una judía tramó con su familia el asesinato del profeta:

Vino el maldito Mahomat a la dicha judía en la noche, así como era ordenado, e matáronle sus parientes de la judía luego que entró, así como lo habían ordenado, e de consejo e de mandado de la judía tajáronle el pie siniestro izquierdo, e entraron el cuerpo del mal día nascido en la corte de los dichos puercos, los cuales comiéronlo luego, así que ni hueso ni cabello fue fallado dél. […] E estonçe dixo la judía: «Oh, míos señores, sabed por cierto qu’el mío señor, rey e propheta Mahomat amó a mí mucho, e vino a mí en tal noche mucho en poridad e sin ome ninguno, e echose conmigo en el lecho, e nos durmiendo envió Dios sus ángeles e tomáronle por los braços, e començáronle de levar para los çielos, e yo, porque entendí que sería a mí demandado el cuerpo de mío señor Mahomat, eché las manos en el siniestro pie d’él, e los ángeles tirábanle suso, e yo tiraba por el pie facia yuso […], e dexaron el pie desayuntado del cuerpo con muy gran fuerça […]». E los creyentes de Mahomat creyeron a las palabras de la judía.

La tradición cristiana medieval inventó que ese pie, embalsamado, fue llevado a La Meca y metido en un arca que es sostenida por imanes, como si fuese arte de magia; y que todos los musulmanes lo adoraban. Este tipo de relatos injuriosos es muestra de la reiterada voluntad de consolidación de la propia identidad colectiva en oposición a las otras religiones, desde la España medieval hasta época reciente. El idioma también ha tenido palabras para el juego sucio.

Mucho tiempo después, en pleno siglo xx, dentro del canto de un romance vulgar tradicionalizado, recogido en las Islas Canarias, se escuchó:

Un día yendo a paseo     vido una hermosa judía
y intentó de acariciarlo     con caricias y con ruegos.
Ella lo cuenta a los suyos,      y entre todos dispusieron
en darle muerte a Mahoma.     Sayón y muerte le dieron;
lo hicieron en cuatro cuartos     y se lo echaron a unos cerdos,
que se lo comieron todo,     hasta los mismos cabellos.
Una pierna les quedó,     y esta pierna ¿qué hicieron?,
a La Meca la llevaron     y en mil uniones la unieron.
[………………………………]      onde la adora en silencio,
no sabiendo que él     estaba en los infiernos.

(Versión de El zancarrón de Mahoma, recogida por José Peraza de Ayala en Tenerife, entre 1930 y 1949, vv. 31-39)

Luego tenemos a Marcos de Toledo que fue canonigo de Toledo de 1193 hasta 1216 y don Rodrigo Jiménez de Rada arzobispo de la sede toledana tambien ambos en sus respectivas obras escribieron sobre el profeta Muhammad sws.

En el prolongus Alcorani de Marcos de Toledo, menciona que el padre de Muhammad sws se llamaba Habedileth alegando de que es siervo de Ydolileth, luego alega de que Muhammad sws se formo en astrologia, mas señala que con pretexto de realizar un viaje mercantil a Siria, se demoro varios años alli para aprender con mayor cuidado el Pentateuco en la lengua de los sirios y que posteriormente viajo a Grecia donde aprendio el cristianismo en el idioma griego, una vez traz haber se instruido a manos de judios y cristianos volvio sin demora a Arabia, luego de una reflexion de ver como presentarlo a su pueblo descartando de presentar la ley cristiana y judia creo una tercera ley, luego señala que secretamente compuso todo el quran, luego cuando convocaba a gente fingia recibir unos ataques que el autor dice epilepticos para decir a la gente de que era la revelación que venia a el y de que entraba en extasis etc..  El nombre del padre del profeta Muhammad era Abdallah y significaba "Siervo de Allah" se cree que Ydolileth fue puesto como ataque dado que significa idolatria o idolo, llegando a la conclusion de que fue de forma intenciónada para denigrar los origenes familiares de Muhammad sws, dado que Marcos de Toledo era traductor y tenia conocimientos de la lengua arabe, sigue acusando de que Muhammad sws se formo como mago y practicante de artes magicas.

Luego esta la extendida leyenda cristiana sobre el cardenal Nicolas, un cardenal que al perder las elecciones Papales en Roma se embarca a Oriente y decide crear una nueva religion, furioso y de forma vengatiza, la iglesia dijo que Nicolas era Muhammad sws, Nicolas fue nombrado sucesor del Papa Agapito pero al morir este en vez de poner a Nicolas se escoge a Juan, se dice que Nicolas era antioqueño y fundo una secta que lleva su nombre y que era infame por su promiscuidad sexual la secta era llamada nicolaitas, se cree que la identificación de Muhammad sws como Nicolas fue a partir del siglo XI, aunque se cree que marcos de toledo no podria haber tenido acceso a las obra sobre Nicolas que es posterior  a la traduccion del quran en Occidente. La obra de Marcos fue echa por encargo del arzobispo Rodrigo que apoyaba la lucha fisica contra los musulmanes pero le dijo que era necesario para otro tipo de lucha.


En la excerptum domini Methodii conservada en el codice de Roda narra la historia de un monje llamado Ozim que exortaba a los "apostatas" de Yatrib a la conversion, entonces tuvo una vision de un angel que le ordeno cambiar su nombre al de "mohomad"

En su obra Historia Arabum, el arzobispo Rodrigo muestra la misma hostilidad que Marcos, llamando al padre de Muhammad sws con el nombre de Alí, más se notan los tintes antisemitas por las palabras sobre los judios, menciona que el padre de Muhammad sws era amigo de un judio que ademas era mago y que andaba mezclado entre el catolicismo y la "perfidia judia" nota: si se referia a la fe judia y pueblo judio en general. Sigue alegando de que este mago judio supo de antemano sobre el nacimiento de Muhammad sws y otras cosas, mas menciona que el padre del profeta antes del nacimiento de su hijo estuvo orando en Jerusalén y que cuando regreso a casa su hijo habia nacido, su amigo judio le dijo que su hijo tendria un gran reinado, luego Rodrigo señala que Ali muerte en Yatrib, ironico siendo que en las biografias musulmanas, el padre de Muhammad sws murio antes de poder conocer a su hijo. Luego señala que Muhammad sws al quedarse huerfano su tio Abu Talib le puso como maestro miren por donde al mago judio amigo de su padre, que lo instruyo en las ciencias naturales y en la religion catolica y en los libros judios, luego menciona que Muhammad sws de adolescente estuvo en Jerusalen donde hizo progresos en estudios del NT, lo sorprendente es que señala que en la Meca habia una famosa "iglesia" que fue destruida y que se llamaba "alcahaba" que tenia imagenes con piedras preciosas, oro, plata, hay momentos que el autor parece contradecir retracta como si fueran cristianos luego señala que eran adoradores de idolos, luego dice cosas sin sentido de que si el profeta Muhammad sws estaba vivo aun cuando los musulmanes conquistaban Siria y Irak.


pueden consultar:  http://www.academia.edu/2050449/El_retrato_de_Mahoma_en_la_Historia_Arabum_de_Jim%C3%A9nez_de_Rada_y_en_el_Prologus_Alcorani_de_Marcos_de_Toledo._Ejemplos_de_literatura_de_confrontaci%C3%B3n_islamo_cristiana


http://www.academia.edu/10230422/Apuntes_sobre_el_tratamiento_literario_del_profeta_Mahoma_en_Occidente



Luego tenemos a autores como Juan de Damasco o Damasceno que se inventa palabras que no existen en el vocabulario arabe (siendo que Juan es arabe) más hablando por ejemplo que la piedra negra que hay en la Kaaba era una estatua de la diosa Venus que fue tomada por los musulmanes que atacaron Chipre y saquearon un templo pagano. Juan junto a otros autores cristianos siguen acreciendo la leyeneda de "Mahoud" una vision llena de prejuicios y tergiversaciones,  Álvaro y Eulogio son otros autores cristianos que escribieron al respecto, en las muchas biografias escritas por los cristianos estaban llenas de invenciones y prejuicios, como una allada en el monasterior de Leyre en el siglo VIII que señalaba que la muerte de Muhammad fue en el año "666", otros señalaban que era precursos del Anticristo, de alli el nombre "Mahoud" que le fue asignado de forma denigrante por los cristianos.

Luego tenemos una obra llamada Apologia Alquindi en arabe Risalah al-Kindi hay cristianos que por el nombre confunden que piensan que se refiere al sabio musulman al-Kindi, pero el autor es un cristiano arabe desconocido llamado Abd al-Masih Ibn Ishaq al-Kindi ( ironicamente el es el protagonista del escrito), los manuscritos arabes de esta obra son del siglo XVII, se tradujo al latin como parte de las obras de ataque a la religion musulmana, se suele creer que es una obra de ficcion aunque hay algunos que defienden que es real. Otro dato es que la tradición cristiana atribuye que Muhammad sws antes de morir dijo que resucitaria en 3 dias, aparece en los escritos de Alvaro y Eulogio de Cordoba, deacuerdo a estos al pasar los dias y al ver que el profeta no resucitaba. sus fieles descuidaron la vigilancia del cadaver que fue devorado por perros, Vincent de Beauvais ofrece una versión distinta que segun el al ver que no resucitaba se preparo el cuerpo para el entierro. Tambien los autores cristianos movidos en su fanatismo y morbo acusaron al profeta de todas las perveciones y practicas sexuales se les pudiera pasar por la cabeza.

http://revistas.um.es/ayc/article/viewFile/50121/48021


Una invención cristiana sobre Muhammad sws fue afirmar que murio debido a que se emborracho y quedo tendido al suelo y que fue devorado por una manada de cerdos, de alli algunos cristianos en la edad media sacaban que los musulmanes no comieran carne de cerdo ni bebieran alcohol, tambien se cuenta de que los maestros de Muhammad sws eran un monje cristiano arriano y un judio que le enseñan sobre la biblia, segun la historia Muhammad y el monje se emborrachan y se quedan dormidos, momentos en que el judio aprovecha y coje la espada de Muhammad para matar al monje, al despertar le dice que estando borracho mato al monje, movido por la rabia y la culpa entonces decide prohibir el alcohol.

vean: Bushkovich, Pablo, "la ortodoxia y el Islam en Rusia", Steindorff, L. (ed) Religión und im Integración Moskauer Russland: Konzepte und Praktiken, Potentiale und Grenzen 14.-17. Jahrhundert , Otto Harrassowitz Verlag, 2010, p.128.

https://books.google.es/books?vid=ISBN0871692015&id=hk4LAAAAIAAJ&printsec=titlepage&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false


Otras historias como relates dicen que fue iniciado de niño en la magia negra por un cristiano heretico escapado de la carcel bizantina que huyo a Arabia. En la cancion de Roland se muestra el desconocimiento cristiano en el cual se afirma que el Muhammad es Dios de los musulmanes y que adoraban a Lucifer, Apolion, Termangat, Venus y dioses grecorromanos etc...









Viewing all 82 articles
Browse latest View live